ucl logo
hooft_banner

 



Hooft Home
Introduction
The original poem
The modern
Dutch spelling

The prose translation
Three verse translations
Prose paraphrase:
Dutch

Working version
of the poem

Structure of poem (1)
Structure of poem (2)
Visual representation
Author's biography
The bibliography
Feedback form
Copyright

Close Studypack

 

long drop shadow


ENGLISH PROSE TRANSLATION

Nimble old man, you who steadily cut through the thin air on tireless
wings, and, without striking sail, always cruise before the wind,
outpacing all of us; arch-enemy of rest, active day and night;
irretrievable time, whose fierce hunger greedily swallows, devours
and consumes everything that looks strong, and who topples, turns

and destroys entire nations and kingdoms; - you who are too fast
for everyone, how come you appear so slow to me?

My love, ever since you went away I try without any joy to get
time, which is dragging its feet, to move on, and I toil laboriously
through the long day until evening; your absence is so distressing.
And my longing for you cannot move the God of Time.

But it seems longing derives its name from this: by longing for you
I make the time, which I wish were shorter, so much longer.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

grey shadow