ucl logo
hooft_banner

 



Hooft Home
Introduction
The original poem
The modern
Dutch spelling

The prose translation
Three verse translations
Prose paraphrase:
Dutch

Working version
of the poem

Structure of poem (1)
Structure of poem (2)
Visual representation
Author's biography
The bibliography
Feedback form
Copyright

Close Studypack

 

long drop shadow


THE BIBLIOGRAPHY

Further Reading:

The standard edition of Hooft's poems is P.C. Hooft, Lyrische poezie, ed. P. Tuynman and G.P. van der Stroom, 2 vols, Amsterdam 1994. The Geswinde grijsart' sonnet is in volume 1, p 177.

The most accessible biography of Hooft is Het licht der schitterige dagen by Hella Haasse and Arie Gelderblom, Amsterdam 1981.

English translations of the poem:

#Paul Vincent, 'P.C. Hooft nae 's landts gelegentheyt verengelscht', Dutch Crossing 14, July 1981, p 17-23 (with the translators comments on their versions) [>>PDF]

#Henrietta ten Harmsel, 'P.C. Hooft in Translation', in Essays over Hooft, ed. R. Breugelmans et al., Amsterdam 1981, p 78-92


Iconographic representations of time:

Erwin Panofsky, 'Father Time' in his Studies in Iconology, New York 1961, p 69 93

Ilja Veldman, Leerrijke reeksen van Maarten van Heemskerck. Haarlem/The Hague 1986


On Hooft's poetry:

Breugelmans R. et al, eds. Essays over P.C. Hooft, Amsterdam 1981

Grootes, E.K. et al. eds. Uyt liefde geschreven. Studies over Hooft. Groningen 1981

Grootes, E.K. '8 juli 1600: Hooft schrijft uit Florence een rijmbrief ...'in M.A.Schenkeveld-van der Dussen ed., Nederlandse literatuur, een geschiedenis, Groningen 1993, p 182-188

Hermans, Theo. 'P.C. Hooft: the sonnets and the tragedy', Dutch Crossing 12, December 1980, 10-26 [>>PDF]

On the Petrarchan convention:

Forster, Leonard. The Icy Fire. Five Studies in European Petrarchism. Cambridge 1969 [>>PDF]

On calendars and time measurement:

Duncan, David Ewing. The Calendar. London 199
9


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

grey shadow