ucl logo
hooft_banner

 



Hooft Home
Introduction
The original poem
The modern
Dutch spelling

The prose translation
Three verse translations
Prose paraphrase:
Dutch

Working version
of the poem

Structure of poem (1)
Structure of poem (2)
Visual representation
Author's biography
The bibliography
Feedback form
Copyright

Close Studypack

 

long drop shadow


PROSE PARAPHRASE - DUTCH

Jij vlugge oude man, die op altijd onvermoeibare vleugels* door de dunne lucht heen snijdt, en, zonder het zeil neer te laten, voortdurend met de wind van achteren vaart, en ieder het nakijken geeft; aartsvijand van de rust, jij die dag en nacht in de weer bent;

tijd die zich nooit laat inhalen of terughalen, jouw gretige, felle honger verslindt en verteert alles wat eerst zo sterk leek en jij brengt hele naties en koninkrijken ten val.

Jij bent iedereen te snel af. Maar waarom heb ik nu juist het gevoel dat je je zo vreselijk traag voortbeweegt?

Mijn liefste, vanaf het moment dat jij niet meer bij mij bent, probeer ik de onwillige tijd almaar aan te porren, en sleep ik iedere dag met veel moeite naar zijn eind. Jouw afwezigheid valt mij bijzonder zwaar.

Mijn verlangen naar jou kan de god van de tijd niet in beweging krijgen. Maar men zegt dat het woord 'verlangen' juist daarin zijn oorsprong vindt:immers, door zo intens naar jou te verlangen, maak ik de tijd die ik zo graag korter wil hebben, alleen maar langer.

*of: die altijd op onvermoeibare vleugels


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

grey shadow