Collaborative models in audiovisual translation: Insights from the Stanley Kubrick Archive
3:00 pm to 4:00 pm, 20 February 2019
Dr Serenella Zanotti (Roma Tre University, Italy) Film translation is a context where forms of collaboration are especially present. Despite the burgeoning literature on audiovisual translation, collaboration remains a largely neglected aspect, as studies on the process through which foreign language versions come into being are still very limited. The collaborative dynamics that unfold between participants in decision-making processes, especially when it comes to film directors’ involvement, remain largely underexplored (Romero-Fresco 2013, 2014). In this talk I will report on the findings of a research project aiming at investigating translation-related material in the Stanley Kubrick Archive (University of the Arts, London). I will concentrate on the collaborative dimension that characterized Kubrick’s approach to film translation, showing how practices of co-creative decision-making processes involving film directors and translators have been in place in some sections of the film industry.
10725 Gordon Square25 Gordon SquareLondonWC1H 0PPUnited Kingdom
SERENELLA ZANOTTI is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. She has published widely in the fields of audio-visual translation, cross-cultural pragmatics, translator manuscript genetics and translingualism. Her most recent work focuses on Stanley Kubrick and translation. She is the author of Italian Joyce. A Journey through Language and Translation (Bologna University Press 2013) and co-editor of numerous volumes, most recently Linguistic and Cultural Representation in Audio-visual Translation(Routledge, 2018), James Joyce’s Silences(Bloomsbury, 2018), Donne in traduzione (Bompiani, 2018),Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT (Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2018), Intersections: Audio-visual Translation at the crossroads of disciplines (Thematic Issue of Perspectives,2019),and Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (Benjamins, forthcoming).