Curriculum vitae

Teaching and supervision


Main publications



Editor, Crosscultural Transgressions
Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues

Manchester: St Jerome Publishing, 2002
217 pages. ISBN 1 900650 47 9


Theo Hermans. Preface
Maria Tymoczko. Connecting the Two Infinite Orders
Edoardo Crisafulli. The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description
Sehnaz Tahir-Gurcaglar. The Uses of Paratexts in Translation Research
Elsie Chan. A Systemic Approach to Yan Fu
Jeremy Munday. A Systemic Model for Descriptive Translation Research
Jean-Marc Gouanvic. A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies
Derek Boothman. Gramsci's Translation of Crocean Concepts
Saliha Paker. Culture-bound Concepts and Ottoman Translation History
Martha Cheung. Power and Ideology in Translation Research in 20th-Century China
Gordon Brotherston. Native America, the West and Literary Translation
Michaela Wolf. Culture as Translation - and Beyond
Sebnem Susam-Sarajeva. A 'Multilingual' and 'International' Translation Studies?

Arabic translation: Jawhar al-Tarjama: Ubur al-Hudud al-Thaqafiyya. Trans. Bayumi Qandil. Cairo: Supreme Council of Culture, 2005. 381+24pages.

From the reviews:

The volume provides a fascinating kaleidoscope of methodological approaches, (inter)cultural viewpoints and ideological stances. It is highly thought-provoking and will be an indispensable companion to courses and seminars in the growing domain of translation studies research. What the volume does not do (and does not purport to do) is to offer any consensus on research methodology or agreed resolution of mutually incompatible stances. [ …] In short, if there is unity in this volume, then it is in the recognition of diversity, and Hermans’s plea for a ‘translation studies that [is] truly international and multilingual’ may be seen as echoing the views of all those represented here.
Ian Mason, Logos and Language. Journal of General Linguistics and Language Theory 3, 2002, 2

This kind of book is not supposed to be unified in subject matter, but all contributions have a common denominator, namely, on the one hand, the endeavour to document, to explain, and to raise questions about translational phenomena, and on the other hand what Theo Hermans terms ‘a strong self-reflexive element’. The articles redefine and revise ideas concerning the academic study of translation and open new avenues for research in the field. The book is a fine model in that – although the authors offer models – they are fully aware of the drawbacks of their paradigms and advise open-mindedness. The non-native speakers of English recognise the irony of having to write in English to reach a wide audience, and some go so far as to discuss the ideological implications of this.
Elena Oana Andone, Perspectives. Studies in Translatology 11, 2003, 2

Last updated 7 April 2006 by Theo Hermans.