Some
Linguistic features of Middle Dutch - Part
2
Let us read once more the opening lines of the Beatrijs fragment.
Middle
Dutch:
Van
dichten comt mi cleine bate
Die liede raden mi dat ict late
Ende minen sin niet en vertare.
|
Modern
Dutch
Het
dichten geeft mij weinig baat [= voordeel]
De lieden [= mensen] raden mij aan dat ik het laat
En mijn zin [= geest] niet vermoei.
|
English translation:
Writing
poetry gives me little gain
People
advise me that from it I abstain
And not wear out my brain.
|
The
phrase 'dat ict late' in the second line shows how it was possible to
combine different words into one: 'ict' corresponds to modern 'ik 't'.
In other words, a reduced form ('t' for 'dat') is appended to an existing
word ('ic'). We call this phenomenon enclisis (>link).
It is also possible to attach such a reduced form to the beginning of
a word as in 'tlicht' (for 'dat licht', which appears later in the Beatrijs
manuscript). This is called proclisis (>link).
In modern Dutch, we use an apostrophe and separate the reduced form
from the main word, e.g. ''t licht'.
Note
that the 't' in the Middle Dutch 'ict' is a reduced form of 'dat'
and not 'het', which is a later development. Likewise, the present-day
article 'de' developed from the Middle Dutch 'die': 'Die liede
raden mi' 'De lieden raden mij [aan]'. In modern
Dutch, 'die' and 'dat' have become *demonstrative pronouns (English
'this/these' and 'that').
Another
typical feature is the so-called double *negative consisting of the
construction 'en/ne + niet' (or vice versa). This is a feature that
is still alive in many Flemish dialects and in Afrikaans. In modern
standard Dutch the 'en/ne' element has disappeared.
Question
11:
Can
you find an example of a double negative in the Beatrijs
fragment?
Check
your answer (>link)
Question
12:
Is
the double negative typical of dialects?
Check
your answer (>link)
Further
down in the Beatrijs manuscript, we encounter the phrase:
Middle
Dutch:
Hi
haestem te comen daer
|
Modern
Dutch:
Hij
haastte zich daar te komen
|
English translation:
He
hurried to get there
|
'Haestem'
is another example of enclisis, consisting of 'haeste' + 'hem'. In
this example, 'hem' is a reflexive pronoun corresponding to the English
'himself'. In modern Dutch, we use 'zich' instead, a form which was
introduced in the seventeenth century.
Click (>link) to continue with the
historical overview.