- HISTGC01 Core Course Timetable and Lecturers
- HISTGC06: Chinese Film, Medicine and the Body, 2016–2017
- HISTGC03: Direct Reading and Translation I
- Contact Us
- News and Events
- Chinese film
- Become a Friend of CCHH
- CCHH alumni
- CCHH Blog
- Medicinal plants
- Page under construction
Chinese film evening, 17/01/2017: Inner Senses (Yidu kongjian 异度空间), dir. Law Chi-leung (Luo Zhiliang) 罗志良, 2002.
A Hong Kong psychological horror movie starring Leslie Cheung (Zhang Guorong 张国荣), exploring themes of hallucination, clinical depression, psychological trauma and suicide. More...
The film that inaugurated the 'Sixth Generation' of Chinese cinema. More...
Based on the life and career of Pei Yanling 裴艳玲 – a famous female performer of male roles in Hebei opera – Huang Shuqin's 黄蜀芹 extraordinary Woman Demon Human (Ren gui qing 人鬼情, 1987) has been acclaimed as China's first feminist film. More...
in a Digital World [FURTHER UPDATE]
7–9 November 2016, UCL Institute of Advanced Studies (IAS) 'Common Ground', Ground Floor, South Wing, Wilkins Building, UCL.
Convened and curated by Vivienne Lo, UCL CCHH.
Wednesday 2 November, 5pm, Darwin Building B15. Find out about the unique fully funded 1-year interdisciplinary Master’s programme in China Studies at Peking University from 2015–2016 Yenching Scholar (and UCL History graduate) James Ashcroft, and Yenching Academy Associate Dean Professor John L. Holden.
HISTGC03: Direct Reading and Translation I
Course Convenor: Penelope Barrett firstname.lastname@example.org
Room G11, 26 Gordon Square
Office hours: tba
Programme 2016–17 (provisional)
- Monday and Thursday 14.00–16.00 (4 hours per week)
- Monday: Room G09, 16–18 Gordon Square
- Thursday: various venues – please check your timetable.
Direct Reading and Translation I is a a 30-credit module taught in Term 1 through two 2-hour seminars per week supplemented by individual tutorials.
Direct Reading and Translation I and II (the latter runs in Term 2) together form the language element of the 1-year MA in China Health and Humanity. These two modules will provide structured English language support, and will help the students to develop and refine the written communication skills they will need to present their research to an English-speaking audience. The format is designed to allow native Chinese speakers to work from their own linguistic strengths, contributing meaningfully to the whole programme and the work of the Centre.
The course involves researching and reading Chinese primary and secondary literature, and abstracting, presenting and discussing it in English.
Direct Reading and Translation I will focus on summarising skills and the mechanics of academic writing, including good referencing practice. For each seminar, every student will be asked to read one or two Chinese-language articles on a key topic, normally from a selection provided by the course leaders, and to prepare two abstracts and/or translations of approximately 300–400 words each, to be submitted to the lecturer in advance. The students will present their abstracts orally during the Core course, offering an overview of the Chinese literature on each of the subject areas covered.
The broad subject areas will follow the Core course in Term 1. As far as possible, the seminars will be tailored to the interests and needs of the participants.
In the second half of Term 1, each student will write a Literature Review of 3,000 words on a subject of his or her choice, in preparation for the MA Dissertation.
Work of a sufficient standard will be published online.
Where the student is also a PhD student registered at a Chinese university, this
could entail re-writing elements of the thesis in English.
All students are expected to support their own learning by making full use of the wide range of self-access English language learning material available at the UCL Centre for Languages & International Education (formerly UCL Language Centre) If appropriate, students may be advised to attend additional courses in English for Academic Purposes at the Language Centre.
50% composite mark for weekly English abstracts/translations
50% literature review (one essay, 3,000 words)
Reading and preparation
It is expected that each student will spend an average of 20 hours a week on reading and preparation.
Print-outs of articles in Chinese on the core topics will be provided each week during Term 1.
Academic Writing in English
Bailey, Stephen, Academic Writing: A Handbook for International Students (3rd edition) (London: Routledge, 2011)
Angela Hammond and Mary Martala, Inside Track to Successful Academic Writing (Harlow: Pearson Education, 2009)
especially Chapter 10, pp. 185–193 (‘Summarising’, ‘Paraphrasing’, ‘Synthesing’)
Hilary, Science Research Writing for Non-Native Speakers of English (London:
Imperial College Press, 2010)
Pellatt, Valerie and
Eric T. Liu, Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method:
Chinese to English (London: Routledge, 2010)
especially Introduction, Chapters 1–3, Chapter 5, ‘Medical Translation’, and Chapter 6, ‘Translating Traditional Chinese Medicine’
Theory and practice of translation
Bassnett, Susan, Translation Studies (3rd ed.) (London: Routledge, 2002)
Eco, Umberto, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (London: Weidenfeld and Nicolson, 2003)
Newmark, Peter, A Textbook of Translation (New York/London: Prentice Hall, 1988)
Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: Oxford University Press, 1983)
Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader (London: Routledge, 2000)
Foley, M. and D. Hall, Advanced Learners' Grammar: A Self-Study Reference and Practice Book with Answers (Harlow: Longman, 2003)
Swan, M. and C. Walter, How English Works: A Grammar Practice Book with Answers (Oxford: Oxford University Press, 1997
Online learning material
UCL Language Centre Moodle Academic Writing Course (requires log-in):
Thinking Writing, Queen Mary, University of London (includes subject-specific guides),
skills4studycampus, Palgrave Macmillan (interactive resource, including academic writing and related skills, requires UCL log-in):
Academic Phrasebank, Manchester University (academic writing resource,
designed primarily for international students whose first language is not
English for Academic Purposes: A Guide for Students in Higher Education:
English Language Centre, Hong Kong Polytechnic University (an extensive
range of resources oriented towards Chinese speakers using English for academic
See in particular English for Academic Purposes:
Virtual Language Centre, Hong Kong Polytechnic University
See in particular Writing:
The Writing Machine, English Centre, University of Hong Kong (self-study
material for academic writing):
Page last modified on 13 jan 17 10:17 by Penelope Barrett