Video games have been around for 70 years and, during this time, the video game industry has evolved and reached limits that not even the creators of the first game could have imagined, but also it has moved masses of fans and it has unleashed passions only compared to those risen with the most-followed sport in the world: football. More...
Published: Apr 27, 2016 1:02:00 PM
Mr John Pym – CERN Translation and Minutes Service More...
Published: Mar 4, 2016 3:23:01 PM
Most of the research into metaphors and translation within the discipline of Translation Studies has been text-based, and thus product-oriented. The text shows us the result of very complex cognitive processes, but if we have only the translation product available for analysis, we cannot retrace the actual pathways of the translator’s decision-making procedures. More...
Published: Feb 18, 2016 1:48:00 PM
Research in Translation Studies at UCL is carried out in a vibrant environment and our group is home to over 25 PhD students conducting doctoral research in areas such as:
- scientific translation
- audiovisual translation
- accessibility to the media
- translation technology
Prospective research students can find out more on the PhD Studies page.
The Group nurtures a subject-specific research culture by scheduling 10-12 research seminars per year, inviting guest speakers from the UK and abroad, welcoming academic visitors who wish to spend periods of research at UCL, and organising seminars, colloquia and conferences at Imperial and other venues.
Members of staff are part of the steering committee of the biannual Languages and the Media and we co-organised the international conference Media for All 3 in 2009. In June 2011, we organised the international conference Audiovisual Translation: Taking Stock.
We are currently partners of ClipFlair, a European-funded project for foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips, which will run from 2011 until 2014.
Research carried out by members of the Group has appeared in volumes brought out by major book publishers and in international refereed journals. Publications by Translation Group staff constitute standard references in the field and include:
- New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
- New Trends in Audiovisual Translation
- Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
- The Didactics of Audiovisual Translation
- Audiovisual Translation: Subtitling
- Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
- György Ligeti: Style, Ideas, Poetics (book)
Members of the group have taken part as PhD external examiners at universities in Alicante, Autònoma de Barcelona, Aveiro, Basque Country Vitoria, Granada, Jaume I Castelló, Las Palmas de Gran Canaria, Manchester, Oviedo, Pompeu Fabra, Salamanca, Salford, Surrey, Swansea, Valencia, Valladolid, Warwick, and Zaragoza.
Editorials & Advisory Boards
Staff in Translation are members of the editorial and advisory boards of journals such as:
- International Journal of Media & Translation Studies
- The Interpreter and Translator Trainer
- The Journal of Specialised Translation
- Linguistica Antverpiensia New Series
- MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación
- Perspectives: Studies in Translatology
- New Trends in Translation Studies
Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (OPTIMALE)
OPTIMALE is an Erasmus academic network funded by the Directorate-General for Education and Culture (October 2010 – September 2013). The network includes 65 EU partners and 5 “Third country” partners from 31 countries.
Aims and Objectives
OPTIMALE aims to build on and feed into the work being undertaken by the EMT (European Master’s in Translation), extending the geographical scope of the surveys and monitoring process, and strengthening ties with institutions and professional bodies outside the circle of universities currently in the EMT network.
The network will set out to achieve the following:
- Continue, expand and update the mapping of translator training in Europe.
- Monitor market and societal needs and professional requirements and standards relevant to translator education and training.
- Reinforce the economic and societal relevance of ongoing or future translator training programmes by identifying, describing and disseminating best practice in a number of key training areas.
- Enhance the quality of translator trainer training by identifying key training resources, setting up a resource platform and organizing workshops on the implementation of best educational and training practice.
- Work towards greater staff and student mobility between translator training faculties and departments within the network.