|
Louis Couperus - Bibliography|
i)
Couperus in English: an exploration
The nature
of the rise and fall of ##Couperus's popularity in the Anglophone world is remarkable. #Eline Vere appeared in English translation (1892) just
three years after its Dutch publication as a book proper. From then
onwards, Couperus's works were translated only sporadically until 1915.
Then a real translation boom happened: between 1916 and 1920 there appeared
no less than fifteen English editions, followed by thirteen more in
the next five years. Almost all of these were the work of one single
translator: Alexander Teixeira de Mattos. The prominence of Louis
Couperus in the English literary world has been described as follows:
The
period 1915-1930 represents a clear peak in Couperus's popularity
abroad [...]. Introduced in England in the 1890s by the famous man
of letters Edmund Gosse, his work was later reviewed in popular journals
and by influential critics such as Katherine Mansfield. At the pinnacle
of his fame, he was put on a par with Thomas Mann, Conrad, Tolstoy,
Galsworthy and other canonical writers. He was included in the Encyclopaedia
Britannica (in 1922) and in standard works on literary criticism such
as The Romantic Agony by Mario Praz (1930 [albeit only once and in
a footnote]). When Couperus visisted London in 1921 he was received
as a prominent author of European stature. [...] However, as sudden
as it had started, in fact even more so, the interest abroad in Couperus
disappeared. - Source (>link)
Several
reasons for this collapse have been put forward. Once the poetics of
the 'Nineties' movement, with its emphasis on naturalist and decadent
topics, had gone out of fashion, Couperus was no longer relevant for
the English reading public. Also, because of the economic recession,
the overall sale of books suffered dramatically. This was even more
the case for literature in translation.
Continue
onto Part 2 (>link) (more
bibliographical and filmographical information on Couperus in English
and Dutch).