Max
Havelaar was #first translated in English by Alphonse Nahuijs in
1868. Because of its strong political message against the system of
colonial oppression in the East Indies, it was positively received by
a liberal and radical public, like the British Fabian Socialists, and
also by writer Joseph Conrad, whose narrator Marlow in @Lord
Jim [Electronic text version of Conrad's Lord Jim at the English-language website of Bibliomania] (1900) is of the same moral fibre as Max Havelaar. #A
second translation, by W. Siebenhaar, appeared in 1927, and a #third
by Roy Edwards in 1967. In England, Max Havelaar is generally
known as the one Dutch classic. It is the only Dutch novel
in the Penguin Classics series. The Story of Saïdjah and
Adinda has been translated separately, several times (for example
by Clark & Lieber in 1926).
To give
you an impression of the variety of reactions on Max Havelaar
in English, we have selected a few fragments and quotations from various
writers and critics throughout the years.
In 1886,
Multatulis novel was one of the sources of information for the
Hobson-Jobson, who comments:
(Hobson-Jobson.
The Anglo-Indian Dictionary, 1996,
xxix)
Earlier, in 1869, Alfred Russel Wallace wrote in his The Malay Archipelago:
(A.R. Wallace, The Malay Archipelago. The Land
of the Orang-Utan and the Bird of Paradise. A Narrative of Travel with
studies of Man and Nature, 1962, p. 74)
Similar to Wallaces reaction are J.S. Furnivalls remarks
in his Netherlands India. A Study of Plural Economy (1939):
(J.S. Furnivall, Netherlands India. A Study
of Plural Economy, 1939, p. 161).
Click >here
to continue.