Postgraduate studies include taught programmes with specialised pathways at MA or MSc level and a PhD programme for research students. CenTraS also offers a wide range of high-quality short courses for professional development.
Find out more about our research activity which focuses on specialisms such as translation theory, metaphor in translation, theatre translation, specialised translation, audiovisual translation, translation technology, intercultural interaction and interpreting.
CenTraS offers high quality translation and accessibility services across different media and languages through Translation and Media Accessibility Services (TraMAS).
"Small-group language-specific sessions are particularly useful. Besides, many professional seminars are hosted at UCL throughout the academic year. This semi-professional approach is the cornerstone of CenTraS’s enviable reputation in translator training. Last but not least, a major advantage is 24/7 free access to a fully-equipped in-campus dry-lab, including CAT tools and highly specialised software." (Alejandro Bolaños García-Escribano, Specialised Translation MSc (Audiovisual) 2015/16)
Subtitling films into another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films which feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, particularly when juxtaposed with more standard uses, are said to display ‘linguistic variation’. As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so that the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
Published: Oct 24, 2017 8:47:08 PM
Dr Piero Toto, London Metropolitan
Published: Oct 9, 2017 6:58:24 PM