24 January 2008
Multilingual Business Information and Workflow Management: An Overview of Future Professional Requirements for Translation Students
Dr Adriane Rinsche, Managing Director, LTC, London, UK
Dr Rinsche implemented the commercial use of translation memory technology as early as 1994. In her presentation she discusses the training of corporate users and translators in this technology and gives an overview of the designing of the first and most mature business information system for the language industry - well known today across the world as LTC Organiser. She will pay special attention to LTC's software systems such as LTC Worx and LTC Communicator.
7 February 2008
The Role of the Translator in (Mis)Shaping Public Opinion
Dr Palma Zlateva, Sofia, Bulgaria
In her talk Dr Zlateva will discuss some overlooked aspects of the historical development and application of the linguistic skills of translating and interpreting and challenge the notion of the translators' 'invisibility'. She will illustrate their position of power and stress their responsibility in facilitating mutual respect and understanding among people of different cultures and beliefs, instead of serving blindly dubious political and economic interests.
21 February 2008
Becoming a Medical Translator
Dr Vicent Montalt, Universitat Jaume I, Castellón, Spain
Medical translation focuses on its own specific subject matters, terms, text genres, communicative situations and information resources. An exploration of these and of the main challenges they pose will help us to define the skills a translation student should develop in order to become a competent medical translator.
6 March 2008
The Business of Subtitling
Mr James Gardner, Operations Director, IMS Group, London, UK
- the market for subtitling in the UK and abroad
- skills required of a subtitler
- a day in the life of a translation subtitler
- increasing pressure on price and how that affects companies and individuals
- the various definitions of "quality": does the viewer really notice an ignored shot-change?
- effects of growing competition - are there too many suppliers and not enough demand?
- the realities of making a living from subtitling: what can you expect to make?
- subtitling in other countries
- other types of subtitling: the growth of deaf and hard-of-hearing subtitling in Europe
17 April 2008
Dubbing in Europe: Professional Conventions and Fees
Prof. Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Castellón, Spain
This talk will examine four different dubbing practices at a micro-textual level, carried out in Germany, Italy, Spain and France. The talk will focus on the differences in what Toury (1995) calls matricial norms, i.e. in the case of translation for dubbing, layout, dubbing symbols and take segmentation of the translation. I will also deal with lip sync and dialogue writing in these four European countries. These differences show that dubbing practices are still very conservative, and resistant to change and homogenisation.
1 May 2008
How Consistent Is Consistent? Terminological Choice in Specialist Translation
Prof. Margaret Rogers, University of Surrey, Guildford, UK
Conventional wisdom has it that consistency in the selection of terms in both technical writing and specialist translation is essential to effective communication for a variety of purposes. In this presentation, an alternative view will be discussed which is based on textual practice, taking into account functional aspects of synonymy and polysemy, as well as the textual role of terms as elements of lexical cohesion. Illustrations will be taken mainly from English, French and German.
15 May 2008
Game Localisation Workshop
Mr Miguel Bernal-Merino, Roehampton University, London, UK
- Video games and translation?!: The figures, the technology, the link to other creative industries, the market penetration, education and professional training.
- Mixture of textual types: Promotional, didactic, technical, legal, literary, dialogic and highly creative texts.
- The problem with the translation of multimedia interactive entertainment products: Entertainment products and translation, context and co-text, spreadsheets, interactivity and variables, natural vs. artificial languages, creativity and playability.
- The road ahead is full of challenges for the game industry, translators, and academia: Internationalisation (i18) of game, design, and localisation tools; training in computer assisted translation tools (CAT tools); game terminology and textual types; integrating game localization in translation studies programmes.