Group of manuscripts from Deir el-Medina
The following group of papyri from Deir el-Medina, now preserved in the French Institute, Cairo, in the Ashmolean Museum, Oxford, in the Chester Beatty Library and Gallery, Dublin, and in the British Museum, seem to derive from a single source.
The papyri in the French Institute of Oriental Archaeology, Cairo expand the contents of the group to include personal letters and accounts documents, including the following:
From the French Institute records, it seems that the bulk of these manuscripts were retrieved in 1928 during the excavations by that institute at Deir el-Medina. However, it is not certain that all items derive from that one find.
The history of the group of papyri has been reconstructed by Gardiner, Posener and Pestman; broadly, it seems that in the late 19th Dynasty (late 13th century BC), literary papyri were collected, and some compositions copied by a man called Qenherkhepshef, Accountant of the Project for the King's Tomb. Over the next century his successors began to add documentary papyri (accounts, legal documents, letters), and to tear rectangular sections from the literary books for reuse as writing material for such documents. The group may have been stored in a tomb-chapel, before being moved to their final resting-place; it has been suggested that they are the books mentioned in the following private letter of the 12th century BC, from Thutmose, another Accountant of the Project for the King's Tomb to his son and assistant Butehamun (after Wente 1990, 191, from papyrus British Museum ESA 10326, lines recto, line 19- verso, line 1):
Transliteration:
xr nH.k r mdw r-Dd
tw.i anx.kwi r tA mdw n nA sSw nty wAH tA at r-a rdwy
xr m-di nA sSw i.Hw tA pt r.w m tA at n sS Hr-Sri pAy.i
iw.k in.w r-bnr
iw.n gm.w r-Dd bw pwy ft
iw.i Dd n.k iw.i sfx.w an
iw.k int.w r-Xry
iw.n wAH m tA at maHat imn-nxt pAy.i it
nHt.k r-Dd tw.i anx.kwi
Translation:
'Now you wished to say,
"I am alive to the matter of the writings which were placed in the staircase
chamber".
Well, about the writings that were rained on in the chamber of the scribe Horsheri
of my family,
you brought them out,
and we found that they hadn't been washed off -
I told you I would untie them again.
You brought them down below,
and we placed (them) in the chamber of the chapel of Amennakht my forefather.
And you wished to say "I am alive (to it)".'
References
Copyright © 2003 University College London. All rights reserved.