We don't have a date for this course yet. Please contact Emmanouela Patiniotaki to register your interest.
This four-week summer school on audiovisual translation (AVT) provides a theoretical framework for translators and researchers in AVT as well as hands-on training.
You can choose to study one or more of the following modules (each is one week):
- dubbing and voice-over (from English into French and Italian)
- subtitling (from English into French, Italian and Spanish)
- subtitling for the deaf and hard of hearing (in English)
- audio description for the blind and partially sighted (in English)
You'll use audiovisual material taken from different authentic contexts.
The course is run by CenTraS (Centre for Translation Studies) at UCL.
Who this course is for
Students, translators, subtitlers and researchers in the area of AVT are welcome to attend.
Module A - Dubbing and voice-over
Languages: from English into French and Italian
a definition of dubbing, we'll discuss the interaction between text and
image and you'll learn about the technical issues that constrain
dubbing in terms of time and space.
We'll then take a look at the
different conventions applied in what's considered standard practice
intranslation for dubbing: take segmentation, dubbing symbols,
lip-syncing and the emulation of oral discourse.
All these concept will
be illustrated with examples and clips.
You'll work with clips and
will carry out some of the dubbing-related tasks, e.g. take
segmentation (segmenting the translation according to different national
conventions), insertion of dubbing symbols for voice talents, as well
as the omnipresent lip-sync according to the constraints imposed by the
We'll start with an introduction to voice-over as an audiovisual transfer mode which is gaining momentum in the international arena. Although references to fictional genres will be made, the focus will be on non-fiction (documentaries, interviews, corporate videos, etc.).
After describing voice-over practice in
Europe, we'll summarise the main features of this transfer mode as well as the various
We'll pay special attention to synchronisation issues and the language rewording that it often entails.
Module tutors: Dr Cécile Renaud and Fabiana Ribero.
Module B - Subtitling
Languages: from English into French, Italian and Spanish
After a definition and a survey of the different types of subtitles, we'll discuss the interaction between text and images will be discussed.
You'll learn about the technical issues that constrain subtitling in terms of time and space.
We'll then take a look at the different conventions applied in what's considered standard practice in interlingual subtitling, and examples of strategies such as segmentation, condensation and reformulation will be offered.
Module tutors: Alejandro Bolaños García-Escribano, Dr Cécile Renaud and Fabiana Ribero.
Module C - Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH)
Languages: in English
We'll start with an introduction to deafness aimed at becoming
familiar with the audience. We'll highlight the specific requirements of subtitling for
the deaf and hard-of hearing - textual, tone of voice, speaker
identification sound effects.
We'll discuss the conventions and norms in place.
You'll get an insight into subtitling for deaf
children and issues related to subtitling for young
Module tutor: Dr Soledad Zárate
Module D - Audio description for the blind and partially-sighted (AD)
Languages: in English
a definition and brief introduction to the different types of audio
descriptions available, we'll look at the technical
constraints of adding audio description to film.
We'll consider how image, sound and speech need to be perfectly understood in order to be taken into account when an all-encompassing aural equivalent (AD) is in order.
Module tutor: Dr Josélia Neves
Cost, how to apply, and booking options
You can choose to study one, two, three or all four modules (A, B, C and D).
The course fees are:
- £850 for all four modules
- £230 per individual module
This course operates a selective application procedure.
By the end of this course you should:
- be able to produce and simulate your own translations and subtitles using the professional subtitling software WinCAPS
- be able to produce and simulate a dubbed version of various short clips using Windows Movie Maker
- be able to simulate voice-over by translating and discussing various short clips that present different challenges for voice-over
- have improved image-reading skills and the basic tools needed to audio describe moving images
- be familiar with the main principles that regulate subtitling for the deaf and hard-of-hearing and using WinCAPS
Sign up for short course announcements: Subscribe to the UCL Life Learning newsletter to receive news and updates on courses in your chosen area. (For updates on a specific course, contact the administrator - see 'Contact information'.)
Dr Josélia Neves
Josélia will be teaching Module D (Audio description for the blind and partially sighted). Her PhD is in Translation Studies from Imperial College London. She's Associate Professor at the Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa Univeristy, in Qatar - a position she has taken on after her being coordinating professor at the Instituto Politécnico de Leiria (IPLeiria) in Portugal. She's the Leader of IACT - Inclusion and Accessibility in Action Research Group, at the IPL, and of TransMedia Portugal.
Dr Cécile Renaud
Cécile will be teaching Module A (Dubbing and voice-over) and Module B (Subtitling) from English into French. She holds an MPhil in Film and Television Studies from the University of Glasgow and a PhD in Film studies from the University of Southampton. She's a Teaching Fellow at UCL.
Fabiana will be teaching Module A (Dubbing and voice-over) and Module B (Subtitling) from English into Italian. She's a senior translator in audiovisual translation, founder and director of Text since 1986, operation supervisor and trainer of junior translators. She's also a tutor for audiovisual translation at ISIT - Fondazione Scuole Civiche Milano (Master's in Audiovisual Translation).
Dr Soledad Zárate
Soledad will be teaching Module C (Subtitling for the deaf and the hard of hearing). She has a PhD in Translation Studies from UCL, with a dissertation on Subtitling for Deaf Children. She teaches Audiovisual Translation and Media Accessibility at UCL.
Alejandro Bolaños García-Escribano
Alejandro will be teaching Module B (Subtitling) from English into Spanish. He's a PhD candidate, Postgraduate Teaching Assistant, and Teaching Fellow at the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) and in the UCL Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies. He's also a freelance translator, localiser and subtitler, working from English and French into (Castilian) Spanish.
Course information last modified: 13 Jun 2018, 09:09