Institute of Advanced Studies (IAS)

Dr Geraldine Brodie

Dr Geraldine Brodie

Associate Professor


Faculty of Arts & Humanities

Joined UCL
27th Sep 2010

Research summary

My research centres on the role of the translator in translating for performance on the London stage, comparing the two-step process of indirect translation, via a literal translation, with direct translation, and contextualising the translation procedure in the wider field of theatre practitioners and theatrical collaboration. In this connection, I investigate the writer’s voice across different types of writing for theatre, with particular interest in the works of Martin Crimp and David Hare. My interest in translated theatre ranges from reformulations and revivals of classical and canonical texts to new writing, and includes an examination of the terminologies attaching to the theatre translation process – version, adaptation, revision, for example – and the re-presentation to London audiences of translated productions using intermedial surtitles, such as the director Ivo van Hove’s Dutch versions of Shakespeare.

Teaching summary

I teach the Translation Studies module for the MA in Translation Theory and Practice. This course studies the nature of translation and its significance as a cultural and historical force. I also teach the ELCS undergraduate module European Theatre in Translation, examining translation and cultural issues through the comparative study of European dramatists and theatrical practice.

Previously, I have taught Translation Theory on the Translation and Dramaturgy module of the BA in Drama at Queen Mary, University of London, and Theatre Studies for the Workers' Educational Association.

As Convenor of the SELCS Writing Lab, I led a team of four tutors in providing one-on-one tutorials on all aspects of academic essay writing for undergraduate and postgraduate students and devising and teaching workshops on elements of essay writing. I continue to contribute training sessions on writing for publication for PhD students.

For the BASc, I tutored a group of students taking the Cultures Pathway, assisting them in developing their own major and minor pathways and providing academic and pastoral support.


Higher Education Academy
SFHEA, Teaching and Learning in Higher Education | 2016
University College London
PhD, Translation studies | 2012
University College London
MA, Comparative Literature | 2007
University of Oxford
MA Oxon, English Language and Literature | 1979


I am a Lecturer in Translation Theory and Theatre Translation in the Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry, where I convene the MA in Translation Theory and Practice.

I have been researching and teaching in Translation Studies at UCL since 2007, and was initially appointed as Convenor of the Translation Studies module in 2010. In 2011 I joined the SELCS Writing Lab, a new initiative to support student writing, and held the position of Convenor from 2012-14. In 2013-14 I was also a Cultures Pathway Representative for the new interdisciplinary BASc degree at UCL. 

My PhD in Translation Studies (2012), on the role of the translator on the London stage, was co-supervised by Professor Theo Hermans, Department of Dutch (SELCS), UCL and Professor Maria Delgado, Department of Drama, Queen Mary, University of London.  I have an MA in Comparative Literature from UCL and read English Language and Literature (Course II: Old and Middle English, Old French and the history of the English Language) at Brasenose College, Oxford. I am also a Fellow of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales and a member of the Chartered Institute of Taxation.

I initiated the UCL Theatre Translation Forum and the UCL Translation in History Lecture Series, which I continue to co-convene. I am frequently invited to speak at international academic conferences, guest teaching sessions, arts festivals and theatre workshops on translation in London theatre.