Some
linguistic features of New Dutch
- Part 1
We will now read a passage from Joost van den Vondel's (>link),
#Aenleidinge ter Nederduitsche dichtkunste (Introduction
to Dutch Poetry) which expresses some startlingly new ideas. It was
published in 1650 and demonstrates that Dutch poets had begun to take
great pride in their own mother tongue: It was no longer necessary to
resort to the classical languages (Latin, Greek, Hebrew) if you
wanted to write something important.
New
Dutch:
Natuur baert den Dichter; de Kunst voedt hem op, dies geraekt niemant
tot volmaektheit, dan die de natuur te baet heeft, waer uit de kunst
haren zwier en leven schept. Neemt hy vóor in Nederduitsch,
zijn moederlijke tale, te zingen; des hoeft hy zich zoo luttel te
schamen als de Hebreen, Grieken, Latijnen, de geburen der Latijnen,
en zoo vele andere uitheemsche volken.
Modern
Dutch:
Natuur
baart de Dichter; de Kunst voedt hem op, dus geraakt niemand tot volmaaktheid
dan hij die de natuur te baat heeft, waaruit de kunst haar zwier en
leven schept. Neemt hij zich voor in het Nederlands, zijn moedertaal,
te zingen, zo hoeft hij zich net zo luttel [weinig] te schamen als
de Hebreeërs, Grieken, Latijnen, de geburen der [van de] Latijnen,
en zo vele andere uitheemse volkeren.
English
translation:
Nature
gives birth to the Poet, Art raises him, so no one will reach perfection
except he who is favoured by nature from which art creates its drive
and life. If he resolves to sing in Dutch, his mother tongue, then
he needs to be ashamed as little as the Hebrews, Greeks, Latins, the
neighbours of the Latins, and so many other foreign people.
When
we compare the above fragment to a text in Middle Dutch, we notice
that some further developments have taken place. Let us begin
by concentrating on what is absent in Vondel's lines. The New Dutch
passage contains not a single example of enclisis or proclisis. Occasionally,
these can still be found in texts from the seventeenth century, but
they become rarer. The same applies to the use of double negatives.
For instance, Vondel uses no 'ne/en' element when he writes 'niemant':
'dies geraeckt niemant'. A medieval scribe would have written 'dies
en geraeckt niemant'.
Question
13:
A
fourteenth-century text (Van den neghen besten) has the phrase
'vulmaecthede' (perfection). Compare this to Vondel's 'volmaektheid'
and identify the type of language change that has occurred.
Check
your answer (>link)
The
spelling of some sounds also tells us something about a major change
that took place around that time. In the Middle Ages, a word like
'(Neder)duitsch', another medieval name for Dutch used alongside Diets
(>link), was
likely to be spelt '(Neder)duutsch'. In the sixteenth century, however,
the pronunciation of some long vowel sounds (including the 'uu') changed:
they became diphthongs (>link).
This means that the articulation begins as for one vowel but then
glides towards another (e.g. the diphthong in the English word 'sigh'
starts with an 'ah'-like sound and then moves towards an 'i'-like
sound). In New Dutch these changes are reflected in the spelling:
i/ii ei/ij/ey/y and u/uu ' ui/uy.
Middle
Dutch
min
uut
|
New
Dutch
myn,
mijn
uyt, uit
|
English
translation
mine/my
out
|
Another
indicator that confirms that this is a New Dutch text is the presence
of the new form of the *reflexive pronoun 'zich': 'des hoeft hy zich
zoo luttel te schamen'. A Middle Dutch text would have had 'hi
hem so luttel te scamen'. The translators working on the Statenbijbel
made a conscious decision to use this new form (which is German in
origin).
Question
14:
Why have so many Flemish and Dutch dialects retained the older forms
of the reflexive pronoun ('hem/haar' in the singular, 'hen' in the
plural; e.g. 'Ze wast haar' instead of standard Dutch 'Ze wast zich')?
Check
your answer (>link)
The phrase 'de Kunst voedt hem op' contains the definite article
'de' which developed from Middle Dutch 'die'. By this stage, Middle
Dutch 'dat' had become 'het'. The forms 'die' and 'dat' still exist
in Dutch, but they are demonstrative pronouns ('die vis' [this
fish], 'dat huis' [that house], 'die deuren' [these
doors]).
Click
(>link) to continue with your study
of New Dutch.