|
|
Found in Translation: Paradigms,
Process, Poetry
Keynotes in London
Cultural Turn in Translation Studies
Professor Susan Bassnett, University of Warwick
15th May 2004, 10:30-16:00
The Centre hosted this colloquium, for which a draft programme
and further details are available on this page. Please
note that registration details and more information are
available from Dr Jan Parker (jan.parker@open.ac.uk)
DRAFT Programme
Panel themes
Translation positives
(Panel Leader, Prof Lorna Hardwick, Humanities Higher Education
Research Group, OU)
- Prof Richard Whitaker, Capetown (Iliad in/and South African
language translations) Reception, Postcolonialism, Cultural Resistance
- Dr Nick Lowe, Royal Holloway, University of London
- Dr Emily Greenwood, St Andrews
- Prof Lorna Hardwick, Humanities Higher Education Research Group,
OU
Intercultural Metaphors
- Dr Alison Phipps, Glasgow
Poetry and Thought Between Cultures
(Panel Leader, Dr Aleka Lianeri, Cambridge)
- Poetry - Prof David Hopkins, Prof of Poetry, Bristol; Editor
of the Oxford History of Literary Translation
- Prof Jonathan Monroe, Dept of Comparative Literature, Cornell
- David Constantine, Dept of Modern Languages, Oxford
- Holocaust Records - Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for
Translation and Comparative Cultural Studies, Warwick
- Jiddish Novels - Making Their Own - Dr Sherman, Oriental Studies,
Oxford
- Prof Theo Hermans, University College London
- Classic Simplicity in 18th Literature - Dr Fred Parker, Cambridge
- The Classic and Thought - Dr Aleka Lianeri, Cambridge
Identity and Translation; Voice across Genre
(Panel Leader Dr Colleen McKenna, University College London)
- Multimedia - Dr Colleen McKenna, University College London
- Page to (ROH) Stage - Dr Greg Dart, University College London
- Dialogue, Persona - Simon Bayly, Roehampton, University of
Surrey
- [Women's] Journals and Identity - Cinthia Gannett, Loyola,
Baltimore
- Film - Dr P Michelakis, Bristol
Academic Tribes, Writing and Identity
(Panel Leader Dr Jan Parker, Humanities Higher Education Research
Group, OU)
- Prof Ron Barnett, Institute of Education, University of London
- Dr Mary Huber, Senior Scholar, Carnegie Foundation for the
Advancement of Teaching, Ca
- Sally Mitchell, Thinking Writing, Queen Mary, University of
London
- Dr Jan Parker, Humanities Higher Education Research Group,
OU
Found in Translation: Paradigms,
Identity, Poetry
Translation Studies’ paradigms are a constellation of models
from the classical, Renaissance and ‘Augustan’ past
and postmodern, postcolonial, post 9/11 future; drawn from and
feeding into literary and intercultural studies, hermeneutics,
cultural linguistics and ethnography.
Translation is both process and product; it is also a multiply
resonant metaphor of cultural interaction and metonym of the play
of text on text…
The metaphors used of translation are illuminating: translation
as mirror, handmaid, crutch; the profession a craft, a science;
the process ‘creative fire’, divine inspiration, the
mantle passing from poet to disseminator or the machine-like generation
of equivalence; those who practise it traitors (traduttore traditore),
pimps or parasites (imitatio aemulatio)…. or gardeners coaxing
new blooms to spring from dead stock (Tony Harrison)…
The metaphors testify to the richness but also the difficulty
of analysing the many foci of cultural exchange. All those who
practise, who produce ‘translations’ of any sort have
to situate themselves within competing paradigms and often negative
imagery of their work.
And whereas those exploring the variety and richness of intercultural
dialogue tend to use ‘translation’ as active and generative,
stressing what can be ‘found in translation’, the history
of Translation Studies is full of images of loss: of poetry, of
identity, of creative voice. A recent autobiography, like the famous
definition of poetry, was entitled ‘Lost in Translation’.
Those who work with and those who work on models of translation;
those who translate as those who use translation, come up against
competing paradigms and conflicting metaphors. All could be pardoned
for thinking that identity – of translator as well as translated
– is like Eva Hoffmann’s ‘lost in translation’.
Yet in the midst of such, translators have to find a voice and
find an identity. As have those, such as those invited to the colloquium,
who use translation and translation models to enrich, enliven and
liberate their disciplines and their writing.
It is hoped that in bringing together those valuing translation
(both literary and intercultural) in writing, in teaching and in
performance - those who create in and through translation - new
positive models will be generated. Such models may liberate the
hermeneutic disciplines’ constricting self image and suggest
to literary and cultural studies a new valuing of the interpenetrating
movements, continuities and sparks – of friction and of ignition
- between texts and between cultures. And as cultural studies and
ethnography become ever more critical of the readings they produce
of the cultural texts they study, such models may offer precise
new ways of thinking about such widespread concerns as integrity,
alterity, propriety, identity, voice.
In this two stage colloquium it is hoped that new directions emerge
that inform translation, literary and cultural studies – out
of dialogue in the UK, presentation in Cornell and publication
internationally.
- top of page
|
|
|