Intensive Course in Translation Technology
27th July - 20th August 2015
The world today is a competitive arena where efficiency is key. This is especially true for people working in the translation profession. To survive in their career, professional translators need to rely on various translation software which aids and supports them. The most widely used translation technologies include translation memory programs and terminology management software.
To be an efficient and competitive translator, you need to make the most of the available translation software as well as your own translation capabilities. The UCL Intensive Summer Course in Translation Technology is designed for professional translators and students of translation who wish to learn more about translation technology which can help them in their careers. It is an intensive, practical course which will be of benefit to professional translators and translation students and teachers alike.
Module One: Translation Technology 1 - Trados Studio 2014
This module will start with a brief introduction to the concept of translation components (memories, termbases and editors) and the features of market-leading SDL Trados . Students will translate scientific and technical materials taken from different authentic contexts and learn how to use the software to facilitate this process. By the end of the module you will be conversant with the main principles of the latest version of SDL Trados and the underlying principles of translation technology. You will be also introduced to the main principles of cloud-based software and have the chance to use brand new SDL cloud technologies.
Module Two: Translation Technology 2 – memoQ
Module two will cover memoQ. Rated number one TMS by Common Sense Advisory, memoQ is a tool that has become extremely popular among translation companies and freelancers thanks to its flexible interface and innovative features. Sessions will explain the main differences between memoQ and other similar software and will cover the main functions of this useful programme. Participants will be guided through the processes of translation using memoQ, and supported to build their own resources. By the end of the sessions, students will be able to use memoQ for translation projects and project management and manage its settings at an advanced professional level.
Cloud systems - Memsource and Transifex
Module three looks into cloud technology in depth. It is split between two main software packages: Memsource, and Transifex, but will also include an introduction to localisation. In addition, students will become familiar with other open-source tools, including Wordfast Anywhere and the Google Translator Toolkit. Memsource is a flexible and user-friendly cloud-based translator’s workbench offering translation memory, terminology management, and integrated machine translation. Transifex is a translation and localisation platform that allows live preview of web content while editing and superior collaboration and project management features.
Module Four: Essential skills for translators
Each week there will be a workshop covering essential skills for people working or wishing to work as translators (in-house and freelance), project managers and other roles within the industry. Topics covered will include:
- Project management, including quoting
- Ethics and client management
- Getting work and marketing yourself
- Diversification (related work areas for translators)
- Principles of machine translation and post-editing
Workshops will be interactive and feature real-world examples from many areas of professional translation.
There will be four classes each week, lasting three hours each (total 48 hours). Coursework will be given after each class and there will be ample opportunities for practice and feedback. Participants are expected to spend time in the lab in order to practise on the software and perform tasks using the various tools they will be taught.
UCL has a well-equipped multimedia Translation Lab with state-of-the-art facilities. You will have unlimited access to computers and the internet, translation software workstations, video and DVD viewing facilities, and subtitling workstations to allow you to work autonomously on your projects.
The course is targeted at professional translators as well as students and teachers of translation.
Certificate of Completion
At the end of the course, you will receive a Certificate of Completion, provided that attendance has been satisfactory and you have completed your course projects.
The course fee is £875.
If you want to apply for this course or require further information, please follow the link to download and complete the application form: Intensive Technology Course Application Form
Email your application form to Ms Lindsay Bywood (firstname.lastname@example.org). Please write ' Intensive Course - Technology' in the subject line of your message.
The application deadline is 15th April. Course confirmation will be emailed to you subsequently along with payment instructions.
Please do not book any flights or accommodation until your place on the course has been confirmed.
Payment and cancellations
All payments must be made in Sterling. Once you accept the offer of a place on the course, payment of the full fee of £875 will fall due.
Cancellations up to 10 working days before the start of the course will incur a 20% cancellation fee. After that date, we regret that refunds cannot be given.