XClose

Centre for Translation Studies

Home
Menu

News & Events

Latest News & Events

“I learned a thing or two about myself”: How Translators Perceive, Regulate, and Express Emotions in their Work

Interdisciplinary research has fast become the norm in Translation Studies, but the role of the translator’s emotions from an affective perspective has remained almost entirely unexplored. The few studies that have investigated the topic of emotions in translation are overwhelmingly concerned with how emotive language is being translated. Research shows, however, that emotions are involved in all kinds of decision-making and problem-solving behaviours.

Published: Feb 2, 2018 3:31:30 PM

Fiction & the Challenges of Organic Translation

The Gospel of Damascus is a novel that was first published in April 2012. French Spanish, Arabic and a second English edition were subsequently published (all available on Amazon in hard and electronic versions). The author, Omar Imady, is bilingual (English & Arabic) and contributed to the Arabic translation. 

Published: Jan 8, 2018 11:20:33 AM

Don’t find a fault. Find a remedy.

Translation is both a process and a product. Translators are extremely good at the process and are always looking for improvements within it. Here the debate is, usually, collegiate and dynamic, framed after the first ten thousand hours by experience and skills acquisition.

The product, like a work of art, is valued and assessed by the end user, either the purchaser or the person implementing the document (or even the translator). How can its value be increased? Ease of use and fitness for purpose are two elements here. Revision, sanctioned by the new Standard, is another way forward, one pillar reinforcing process integrity and product reliability.

In this talk we will explore how revision can enhance the product offered by the translator and illuminate the process evolved by the translator. We will examine how to turn negative perceptions into positive economic benefits and enhanced critical perception.

Revision is a beneficial and dynamic process. It takes you from the focused terror of life-threatening punctuation to the mind-dramas of world knowledge and historical memory. It hones professional skills and keeps you at the forefront of the market. Come and learn more about how to do it.

Biography:
Eyvor Fogarty is a writer and translator, working with Russian and Hungarian. As a professional development trainer in translation and interpreting skills and ethics, she has given talks and courses in many parts of the world, from Azerbaijan to Uruguay, as part of post-graduate and lifelong learning programmes. Her service to FIT (International Federation of Translators) has encompassed the posts of FIT Treasurer and FIT Europe Chairman. She is currently a member of LIND, an expert group at Directorate-General for Translation, Brussels. Eyvor’s service to the profession nationally and internationally been recognised by a Pushkin Gold Medal from the Russian Union of Translators and the John B. Sykes Prize for Excellence from the Institute of Translation and Interpreting, UK.

Published: Nov 23, 2017 10:55:56 AM

A Career in Literary Translation and Cross-Cultural Arts

Jen Calleja graduated from the MA in Language, Culture and History: German Studies at UCL in 2012. Inspired by the module Translation Theory and Practice, she decided to pursue a career in literary translation and cross-cultural arts, and now works as a freelance literary translator, writer, editor and cultural curator.

Published: Nov 23, 2017 10:43:10 AM

Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films

Subtitling films into another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films which feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, particularly when juxtaposed with more standard uses, are said to display ‘linguistic variation’. As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so that the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. 

Published: Oct 24, 2017 8:47:08 PM