Centre for Translation Studies



Student on bench by Portico columns


Postgraduate studies include taught programmes with specialised pathways at MA or MSc level and a PhD programme for research students. CenTraS also offers a wide range of high-quality short courses for professional development.

Book pages and spine


Find out more about our research activity which focuses on specialisms such as translation theory, metaphor in translation, theatre translation, specialised translation, audiovisual translation, translation technology, intercultural interaction and interpreting.

Word map with translation phrases


CenTraS offers high quality translation and accessibility services across different media and languages through Translation and Media Accessibility Services (TraMAS).

"Small-group language-specific sessions are particularly useful. Besides, many professional seminars are hosted at UCL throughout the academic year. This semi-professional approach is the cornerstone of CenTraS’s enviable reputation in translator training. Last but not least, a major advantage is 24/7 free access to a fully-equipped in-campus dry-lab, including CAT tools and highly specialised software." (Alejandro Bolaños García-Escribano, Specialised Translation MSc (Audiovisual) 2015/16)

Latest News & Events

Fiction & the Challenges of Organic Translation

The Gospel of Damascus is a novel that was first published in April 2012. French Spanish, Arabic and a second English edition were subsequently published (all available on Amazon in hard and electronic versions). The author, Omar Imady, is bilingual (English & Arabic) and contributed to the Arabic translation. 

Published: Jan 8, 2018 11:20:33 AM

Don’t find a fault. Find a remedy.

Translation is both a process and a product. Translators are extremely good at the process and are always looking for improvements within it. Here the debate is, usually, collegiate and dynamic, framed after the first ten thousand hours by experience and skills acquisition.

The product, like a work of art, is valued and assessed by the end user, either the purchaser or the person implementing the document (or even the translator). How can its value be increased? Ease of use and fitness for purpose are two elements here. Revision, sanctioned by the new Standard, is another way forward, one pillar reinforcing process integrity and product reliability.

In this talk we will explore how revision can enhance the product offered by the translator and illuminate the process evolved by the translator. We will examine how to turn negative perceptions into positive economic benefits and enhanced critical perception.

Revision is a beneficial and dynamic process. It takes you from the focused terror of life-threatening punctuation to the mind-dramas of world knowledge and historical memory. It hones professional skills and keeps you at the forefront of the market. Come and learn more about how to do it.

Eyvor Fogarty is a writer and translator, working with Russian and Hungarian. As a professional development trainer in translation and interpreting skills and ethics, she has given talks and courses in many parts of the world, from Azerbaijan to Uruguay, as part of post-graduate and lifelong learning programmes. Her service to FIT (International Federation of Translators) has encompassed the posts of FIT Treasurer and FIT Europe Chairman. She is currently a member of LIND, an expert group at Directorate-General for Translation, Brussels. Eyvor’s service to the profession nationally and internationally been recognised by a Pushkin Gold Medal from the Russian Union of Translators and the John B. Sykes Prize for Excellence from the Institute of Translation and Interpreting, UK.

Published: Nov 23, 2017 10:55:56 AM