Localisation
Study with us from near or far with one of online courses. Starting on several dates during the year, these courses are coordinated by specialist tutors who provide support and feedback throughout.
What is localisation?
Localisation is about the translation and cultural adaptation of software, documentation and games, and requires translators with highly specialised skills. The localisation industry is a multi-billion dollar industry, and there is a lot of work in the market for translators who possess the right skills.
First launched in January 2009, this online course in Localisation is an interactive e-learning course designed and developed by a practising software localiser with many years’ experience in the localisation industry.
Duration
The course lasts 11 weeks and is offered once a year.
Next course
- 28th April 2026 – 11th July 2026: J42 Online Course In Localisation 28/04/26 | UCL Online Store
- Deadline for applications: 20th April 2026
Course Syllabus
The course covers the following topics and requires participants to complete a total of 10 practical tasks in order to receive a certificate:
Introduction to software localisation: Unit 1 is an introductory unit to this online course and to the concept of localisation. You will read about the moment in time when localisation became a part of some translators’ working lives and what localisation actually means. This is followed by an example of an original software application and its localised version. The unit concludes with a self-test quiz.
Translatable components: Unit 2 will look in more detail at the practical aspects of localisation. You will learn about translatable components in a localisation project, about localisation tools and processes, and will then read a true story about Bob the Builder. The unit concludes again with a self-test quiz. You can then move on to the tasks associated with this unit.
Localising resource files: 3 units are dedicated at the specifics of localising resource files, starting with an example of the internationalisation process for a simple program in order to prepare it for localisation, dealing with linguistic and cultural differences in localisation, and researching terminology for localisation projects, followed by identifying translatable GUI components, examples of resource files as well as translation guidelines for resource files, and an article why software localisation is so demanding. The last unit in this series concludes with a practical task to localise a resource file.
Localising online help: 4 units are dedicated at localising online help, starting with an overview of online help formats, a close look at WebHelp and readmes, working through the whole practical process of localising a .CHM help (WebHelp) in a real scenario, from receipt of the files to the final delivery, looking at the different files and processes for localising a .CHM help from a localisation/translator’s point of view, xml/xliff files, and finally localising a part of a .CHM help.
Screenshooting and localising graphics: This unit will introduce you to the ins and outs of screenshooting and localising graphics as part of a localisation project.
Software testing and bug logging: The final unit will introduce you to software testing and bug logging which can be a very interesting and exciting task. This unit concludes with a practical bug logging task.
The online course does not require the use of any specialised software apart from one unit which covers the localisation of graphics. You can, however, choose whether you want to use freely available software, use software which is already installed on your computer, or download and install trial versions of commercial image editing software.
The course follows a set format, with written course material (about 4000 words per unit) provided at the beginning of each week, followed by self-test questions. Each unit is then followed by either group or individual tasks. Tutors are on hand on set days to help with any unit- and task-specific questions you may have.
All course material, including tools for group discussions, email, assignments, quizzes etc., are accessible via UCL Extend. Based on experience, the weekly workload for participants is between 6 and 10 hours.
Certificate of Completion
There is no exam but you have to complete ALL the set tasks in order to receive a certificate of completion for this course.
The Tutor and the Course
Daniela Ford is a Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), a Member of the Institute of Linguists (MCIL) and a Senior Lecturer (Teaching) at CenTraS@UCL. She is the author and moderator of this online course. Daniela has an MSc in Technical Translation from the University of Hildesheim, Germany. She started her career by working as an in-house translator (French/English into German) for five years before going freelance in 1999 and then forming her own company. Her main subject areas are technical texts, software and mobile app localisation and she works with many blue-chip companies.
Daniela has been teaching part-time on the MSc Translation at Imperial College London since 2001 (when the course was launched) and is still teaching on this course now, since it was transferred to UCL in 2013. She has also taught on both undergraduate and postgraduate level at the University of Westminster in London (translation technology, IT skills for translators as well as technical translation from English into German, DipTrans), is currently teaching at London Metropolitan University, and she has taught at several other universities in and outside of London, including the University of Bristol, TII (Doha, Qatar) and in Riyadh (Saudi Arabia).
Daniela was an RWS certified trainer for Trados technologies for many years. She has published several articles/papers and was also involved as the writer of the foreword as well as one of the technical reviewers of Andy Walker’s book SDL Trados Studio - A Practical Guide.
Daniela was a long-standing Committee member of the London Regional Group of the ITI (Institute of Translation & Interpreting) for over 20 years, and she was also involved in a 3-year EU-funded project on creating e-learning courses for translators. Her hobbies include gardening, reading, learning new languages, DIY, continuing professional development, translation technology, and travelling.
Who Should Apply
This course will be useful for individuals and company representatives who have a professional interest in localisation. It will be of particular interest to translators and trainee translators embarking or thinking of embarking on a career in localisation.
You will need a good working knowledge of English and at least one other language to translation-proficiency level. The course is particularly appropriate for those who are or will be working from English into another language. You will also need a high level of competence with computers. Your own computer and access to the internet (preferably with a high-speed connection) are indispensable.
Fees and Payment
Course fees
Contact selcs.centras-professional@ucl.ac.uk for information about the course fees.
CenTraS professional courses affiliates include:
- Institute of Translators and Interpreters (ITI)
- Chartered Institute of Linguists (CIoL)
- The Subtitlers’ Association (SUBTLE)
- local organisations including ATAV, ATA, APTRAD, PEM and Translators and Interpreters Australia
To add your organisation to the list of affiliates or fo more information, contact the Professional Course Co-ordinator.
What do participants say about the course?
“Just would like to say I’m enjoying the course very much. Thanks a lot for the wonderfully well-planned material in such a complex subject.”
Participant, December 2020
“This course is a really good start for someone who wants to know what Localisation is and how this industry works.”
Participant, December 2020
“This course has provided me with an incredible insight into Localisation and I can’t recommend it highly enough.”
Participant, December 2020
“Very interesting and challenging in places doing it as distance learning/online but I have managed to solve difficulties.”
Participant, December 2020
“Thank you for the time and dedication to the team. It has been a very informative and knowledgeable course”. Participant, Autumn 2016.
“I would like to thank you for the online localisation course. It has been a very pleasant experience and I enjoyed every bit of it (I am in fact quite sad it is now over!). The course was extremely well-structured and I managed to learn a lot”. Participant, Autumn 2016.
“I’d like to thank you for the course which has been very interesting and has opened up a new world for me. I think I would enjoy working as a bug tester. It has been a pleasant surprise. Thank you for your help, support and useful information. It has been inspiring. Hoping to put into practice what I have learnt as soon as possible”. Participant, Autumn 2014
” Thank you for this course and all your support throughout! I’ve learned really valuable things about localisation. I would definitely recommend the UCL course to anyone looking into localization. So thanks again!” Participant, Autumn 2014
“I would like to add that I have really enjoyed the course. The content provided was very good and complete and I will for sure apply some of it in my daily job as a translator/linguist specialist”. Participant, Autumn 2013
“Thank you very much for this course - I learned a lot and had a lot of fun with the tasks and units”. Participant, Autumn 2013
“I really enjoyed the e-course, I’m just sad it’s finished! Thank you so much for helping and supporting all these weeks… for everything!” Participant, Autumn 2013
Language Combinations
| From English into: | ||
|
|
|
| Into English from: | ||
|
|
|
If you don’t find your language combination above, please contact us
Further Information
If you have any queries about this course, please contact us: selcs.centras-professional@ucl.ac.uk
Question: Does this course lead to an academic or to a vocational qualification?
Answer: Our courses are non-credit-bearing academic courses that are recognized as valid for CPD (continuing professional development) purposes.