Corpus Refs: | Macalister/1949:911 Okasha/Forsyth/2001:Inishvivkillane 1 |
Site: | INVIC |
Discovery: | first mentioned, 1903 Macalister, R.A.S. |
History: | Macalister/1949, 96, records that he first published the stone in 1903, and that `it was lying on the S. wall of the ruined oratory, on this island'. Okasha/Forsyth/2001, 154: `The stone was first recorded in June 1901 `built into the wall of the cella', that is, of the oratory on Inishvickillane ... However, in his full publication of the stone published in 1903, Macalister described it as `lying on the south wall of the little ruined oratory' ... The stone has been noticed several times in print between its finding and 1986, but all these reports are traceable to one of Macalister's accounts and do not seem to have been based on first-hand knowledge. Cuppage et al., whose work was based on an actual visit to Inishvickillane, looked for the stone on the south wall of the oratory and when they could not find it, recorded it as missing'. |
Geology: | |
Dimensions: | 1.35 x 0.0 x 0.0 (Okasha/Forsyth/2001) |
Setting: | Lost (present 1949, missing 1986) |
Location: | Macalister/1949, 96, records the stone as extant. Cuppage et al/1986, 301, records the stone as `missing'. Macalister/1949, 96, records that it was lying on the S. wall of the ruined oratory church. Cuppage et al/1986, 301: `now missing'. Okasha/Forsyth/2001, 154: `The stone is now lost'. |
Form: | name-slab Okasha/Forsyth/2001, 155: `No description of the stone itself exists since Macalister concentrated on the text, although it may be significant that he described it as a `stone' rather than a slab'. |
Condition: | n/a , n/a |
Folklore: | none |
Crosses: | none |
Decorations: | Okasha/Forsyth/2001, 155: `no carving other than the inscription with its initial cross'. |
Macalister, R.A.S. (1949): | +OR DOMA{C}RUED{U}DALACH Expansion: OROIT DO MACRUED U DALACH Cuppage/etal/1986 301 reading only Macalister/1949 96 reading only |
Okasha and Forsyth (2001): | +O~R~ DOMACRUEDUDALAC[.] Expansion: + OROIT DO MAC RUED U DALAC[H] Translation: A prayer for Mac-Ruaid (PN), grandson of Dálach (PN). Expansion: + OROIT DO MAC RUED U DALAC[H] Translation: A prayer of Mac-Ruaid Ó Dálaigh (PN). Okasha/Forsyth/2001 155 reading only |
Orientation: | Incomplete Information |
Position: | n/a ; broad ; n/a ; undecorated |
Incision: | scratched Macalister/1949, 96: `scratched rather than cut ... A guide line was traced to enable the scribe to align his letters'. Okasha/Forsyth/2001, 155: [Macalister] described the lettering as `scratched rather than cut', implying a shallow incision, although he noted that the initial letter O was `in a quite different style of carving from the rest' and his illustration suggests that it may have been more deeply cut'. |
Date: | 973 - 1199 (Okasha/Forsyth/2001) See Okasha/Forsyth/2001, 156. |
Language: | Goidelic (rbook) |
Ling. Notes: | none |
Palaeography: | Macalister/1949, 96: `Evidently he forgot the C of MAC, and wrote the first stroke of the following R -- correcting the mistake when he realized it, by cutting the C across the intrusive letter. The little figure like a D, following the final C, I took to be a mere flourish'. Okasha/Forsyth/2001, 155: `The text was in half-uncial script .. Macalister, however, described the letters as `of strange form and the execution careless'. Certainly the letters seem to have been uneven in size, although Macalister's drawing shows serifs on several of them'. |
Legibility: | n/a Okasha/Forsyth/2001, 155: `The text ... appears legible on the illustration. |
Lines: | 1 |
Carving errors: | 1 |
Doubtful: | no |