Main publications: Chapters in books

 

Home

Curriculum vitae

Teaching and supervision

Research

Main publications

Roles

Links:

‘Metaphor and Image in the Discourse on Translation. A Historical Survey’;
‘Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural Studies. Hermeneutics to Poststructuralism’;
‘Historical-Descriptive Translation Research’,
Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 1 (ed. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul), Berlin & New York: Walter de Gruyter, 2004, 118-28; 191-200; 200-211.

(with Werner Koller) ‘The Relation between Translation and their Sources, and the Ontological Status of Translations’,
Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 1 (ed. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul), Berlin & New York: Walter de Gruyter, 2004, 23-30.

‘Sprekend ‘n vertaling’, Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (ed. Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen and Caroline Meijer), Nijmegen: Vantilt, 2004, 191-96 (trans. Cees Koster).

‘Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies’, Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline (ed. Alessandra Riccardi), Cambridge: Cambridge University Press, 2002, 10-23. Online....

‘La traducción y la importancia de la autorreferencia’, Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo (ed. Román Álvarez), Salamanca: Ediciones Almar, 2002, 119-39 (trans. Rosario Martín Ruano and Jesús Torres del Rey).

‘The Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical Context’, Translations: (Re)shaping of Literature and Culture (ed. Saliha Paker), Istanbul: Bogaziçi University Press, 2002, 175-94. Online....

‘Translation’s Representations’, Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges (ed. Eva Hung), Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2002, 3-18.

‘De peren van de kersenboom’, Perspectieven voor de internationale neerlandistiek in de 21ste eeuw (ed. Gerard Elshout et al.), Woubrugge: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, 2001, 377-97. Online....

‘Norms of Translation’ and ‘Dutch’, The Oxford Guide to Literature in English Translation (ed. Peter France), Oxford: Oxford University Press, 2000, 10-15 and 562-66.

‘Dutch. Literary Translation into English’, ’Hugo Claus’ and ‘Multatuli’, in Encyclopedia of Literary Translation into English (ed. Olive Classe), London & Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000, 390-92, 193-295 and 976-68

‘Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation’, Under Construction. Links for the Site of Literary Theory. Essays in Honour of Hendrik van Gorp (ed. Dirk de Geest, Ortwin de Graef, Dirk Delabastita, Koenraad Geldof, Rita Ghesquière and José Lambert), Leuven: Leuven University Press, 2000, 259-74.

‘Fan Yi de Zai Xian’ [Translation’s Representations], Fan Yi De Li Lùn Jiàn Gòu Yu Wén Huà Tòu Shì. Theoretical Construction of Translation from a Cultural Perspective (ed. Tianzhen Xie), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000, 1-20 (Trans. Tian Depei).

‘The Low Countries’, The Cambridge History of Literary Criticism. Volume III: The Renaissance (ed. Glyn Norton), Cambridge: Cambridge University Press, 1999, 600-606.

‘Translation and Normativity’, Translation and Norms (ed. Christina Schäffner), Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1999, 50-71. Online...

‘Models of Translation’ and ‘The Dutch Tradition’, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. Mona Baker), London: Routledge, 1998, 154-157 and 392-400.

‘The Task of the Translator in the European Renaissance. Explorations in a Discursive Field’, Translating Literature (ed. Susan Bassnett), Cambridge: D S Brewer, 1997, 14-40. Online....

‘Translation as Institution’, Translation as Intercultural Communication (ed. Mary Snell-Hornby et al.), Amsterdam: John Benjamins, 1997, 3–20.

‘Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework’, Translation, Power, Subversion (ed. Román Álvarez & Carmen-África Vidal), Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters, 1996, 24-51. Online...

‘Literary Translation: the Birth of a Concept', La traduction dans le développement des littératures / Translation in the Development of Literatures. Proceedings of the XIth Congress of the International Comparative Literature Association (ed. José Lambert & André Lefevere), Bern/Leuven: Peter Lang/Leuven University Press, 1993, 93-104.

‘Renaissance Translation between Literalism and Imitation', Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations (ed. Harald Kittel), Berlin: Erich Schmidt, 1992, 95-116.

‘Translating "Rhetorijckelijck" or "Ghetrouwelijck": Dutch Renaissance Approaches to Translation’, Standing Clear. A Festschrift for Reinder P. Meijer (ed. Jane Fenoulhet and Theo Hermans), London: Centre for Low Countries Studies, 1991, 151-172. Online....

‘Translational Norms and Correct Translations’, Translation Studies. The State of the Art (ed. Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens), Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1991, 155-170.

‘Translation and the Indirect Route: an Approximation to H.C. ten Berge's Disparate Worlds', Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation (ed. Bart Westerweel and Theo D'haen), Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1990, 305-317.

‘On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar', Modern Dutch Studies. A volume of essays in honour of Professor Peter King (ed. Michael Wintle), London: Athlone, 1988, 11-24.

‘Van Hebban olla vogala tot Ernst van Altena. Literaire vertaling en Nederlandse literatuurgeschiedenis', Literatuur van elders. Over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands (ed. Raymond van den Broeck), Leuven & Amersfoort: Acco, 1988, 11-25.

‘Introduction: Translation Studies and a New Paradigm’ and ‘Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation’, in The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation (ed. Theo Hermans), London & Sydney: Croom Helm, 1985), 7-15 and 103-135.

‘Breekpunt, breuklijn, breukvlak', in Vertaalwetenschap (ed. Andre Lefevere and Ria Vanderauwera; Leuven: Acco, 1979), 107-126.

img: Theo Hermans

Last updated July 2008 by Theo Hermans.