Tuition Fees (2015/16)
- £8,755 (FT) £4,375 (PT)
- £17,250 (FT) £8,755 (PT)
Translation Theory and Practice MA
The Translation Theory and Practice MA is taught by staff from a wide range of departments at UCL. Students benefit from a flexible programme of study that allows for various pathways and can include practical translation work involving particular language combinations, courses in electronic communication and translation technology, and more theoretical translation studies.
What will I learn?
The programme aims to develop an understanding of translation in its social and cultural contexts, a grasp of the technological environment in which modern commercial and/or literary translating takes place, and, where applicable, practical translation skills involving selected language pairs.
Why study this degree at UCL?
Located in the heart of multi-cultural London, UCL provides a uniquely rich environment for studying and researching translation in all its facets.
Academic departments with specialist knowledge of West European languages and cultures including English, French, German, Spanish, Italian, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, Icelandic, Hebrew, Yiddish, Latin and Ancient Greek are part of the Faculty of Arts and Humanities.
UCL's School of Slavonic and East European Studies (SSEES) covers all the major languages, literatures and cultures of Central and Eastern Europe. The UCL Language Centre provides taught courses and self-access learning materials in a vast number of languages, using the latest technology.
Student / staff ratios › 54 staff › 195 taught students › 58 research students
The MA programme requires a total of 180 credits.
The core modules are compulsory. Please be aware that all other modules are subject to tutor approval, and there may be certain language or other prerequisites.
If you wish to take a module offered by a department other than
CMII or SELCS, please contact the relevant departmental administrator in
the first instance.
Please note that some modules fill up very quickly, whilst others are sometimes withdrawn according to student demand, so places cannot be guaranteed.
- TRTPG002 – The Interaction and Language Management of Interpreting (15 credits)
- TRTPG003 – The Historical and Social Context of Interpreting (15 credits)
- TRTPG004 – Understanding and Using Translation Technology I (15 credits)
- TRTPG005 – Understanding and Using Translation Technology II (15 credits) Please note: you can only take this module if you have previously taken TRTPG004
- TRTPG006 – Translation in History (30 credits)
- TRTPG007 – Advanced Translation into Chinese (30 credits)
- TRTPG008 – Translation and the Web (15 credits)
- DUTCG502 – Advanced Translation from Dutch into English (30 credits)
- FRENGT01 – Advanced Translation from French to English (30 credits)
- GERMG032 – Translation from and into German (30 credits)
- HEBRG036 – Advanced Modern Hebrew, non-fiction (30 credits) Please note: this course has language prerequisites.
- HISTGC03 – (Chinese) Translation and Direct Reading I (30 credits)
- ITALG019 – Advanced Translation from Italian into English (30 credits)
- PLING151 – Linguistics of Sign Languages (15 credits)
- PLING150 – Sociolinguistics (15 credits)
- SCANG001 – Advanced Translation from a Scandinavian Language into English (30 credits)
- SEESGE94 – Linguistic Methods (30 credits)
- SEESGR14 – Advanced Russian (30 credits)
- SEESGR15 – Advanced Superior: Russian (30 credits)
- SEESGR16 – Intermediate Plus: Russian (30 credits)
- SPANG019 – Advanced Translation from and into Spanish (30 credits)
- TRANG013: Accessibility to the Media (15 credits)
- TRANG014: Language & Automation (15 credits)
- TRANG025: Translating for Voiceover & Dubbing (15 credits)
If you are interested in taking modules from the Department of Information Studies (codes beginning INSTG), please contact Kerstin Michaels <email@example.com> in the first instance.
- CLITG001 – Modern Literary Theory (30 credits)
- CLITG003 – Comparative Literary Studies (30 credits)
- INSTG027 – Principles of Computing and Information Technology (15 credits)
- INSTG017 – Internet Technologies (15 credits)
- INSTG038 – Electronic Publishing (15 credits)
- INSTG035 – Systems Management (15 credits)
- INSTG018 – Introduction to Programming and Database Querying (15 credits)
- INSTG019 – Legal and Social Aspects of Electronic Publishing (15 credits)
- INSTG008 – Digital Resources in the Humanities (15 credits)
- Comparative Literature
- European Studies
- European Thought and Culture
- Gender, Society and Representation
- Film Studies
- SSEES MA programmes
- Centre for Languages and International Education Please note: the module you select must have a postgraduate module code.
A minimum of an upper second-class Honours degree in a relevant discipline from a UK university or an overseas qualification of an equivalent standard.
English Language Requirements
If your education has not been conducted in the English language, you will be expected to demonstrate evidence of an adequate level of English proficiency.
The English language level for this programme is: Good
Further information can be found on our English language requirements page.
Country-specific information, including details of when UCL representatives are visiting your part of the world, can be obtained from the International Students website.
International applicants can find out the equivalent qualification for their country by selecting from the list below.
Select your country:
How to apply
Students are advised to apply as early as possible due to competition for places. Those applying for scholarship funding (particularly overseas applicants) should take note of application deadlines.
Who can apply?
The programme is particularly suitable for graduates with a first degree in a language and culture background who wish to develop practical translation skills alongside an understanding of theoretical aspects of translation, for professional development or further research in this field. A sound knowledge of at least one language other than English is essential.
- All applicants
- 31 July 2015
What are we looking for?When we assess your application we would like to learn:
- why you want to study Translation Theory and Practice at graduate level
- why you want to study Translation Theory and Practice at UCL
- what particularly attracts you to this programme
- how your personal, academic and professional background meets the demands of this programme
- where you would like to go professionally with your degree
For information on specific opportunities for programmes and research within the Centre
for Multicultural & Interdisciplinary Inquiry (CMII), visit Funding, Studentships & Prizes on the CMII website.
There is an ever growing demand for highly-trained commercial, literary and other types of translators in the private as well as in the public sector and in international organisations, in Britain and abroad. Other career paths include the media, publishing and education.
First career destinations of recent graduates include:
- KPMG: Translator
- Prime Minister's Office: Translator
- K International: Project Manager
- SDI Media: Client Manager
- Sage Publications: Account Manager Europe
- Meetings and Conventions Magazine: Assistant Editor
Top career destinations for this programme
- Senior Editor, Platts (2011)
- Credit Derivative Trading Analyst, Morgan Stanley (2011)
- Teacher of English as a Foreign Language, English Studio (2011)
- Consultant, Deloitte LLP (2011)
The programme provides graduates with a range of vocational skills that enables them to pursue successful careers in the fields of translation and interpreting. Graduates from 2011 and 2012 have gone on to work as translators for companies such as KPMG, SDL International and Alpha CRC; three graduates from 2012 have set up their own translation business. Graduates also acquire transferable skills that lead them into successful careers in publishing, media, finance, PR and education; examples include our graduates who are now working for Newsweek, the British Library, Morgan Stanley and Deloitte.