- Prospective Students
- News & Events
- Theatre Translation Forum
- Translation in History Lecture Series
- Translating Theatre
- ARTIS Conference
- Contact Us
Mr Joseph Tilley
T: +44 (0)20 7679 3096
Ms Patrizia Oliver
T: +44 (0)20 7679 7024
Register your interest
Keep up to date with news from UCL and receive personalised email alerts. Register your interest
Make an application
Tuition fees (2015/16)
- UK/EU Full-time: £8,755
- UK/EU Part-time: £4,375
- Overseas Full-time: £17,250
- Overseas Part-time: £8,755
Translation Theory and Practice MA
Options: PG Diploma
The Translation Theory and Practice MA is taught by staff from a wide range of departments at UCL. Students benefit from a flexible programme of study that allows for various pathways and can include practical translation work involving particular language combinations, courses in electronic communication and translation technology, and more theoretical translation studies.
What will I learn?
The programme aims to develop an understanding of translation in its social and cultural contexts, a grasp of the technological environment in which modern commercial and/or literary translating takes place, and, where applicable, practical translation skills involving selected language pairs.
Why should I study this degree at UCL?
Located in the heart of multi-cultural London, UCL provides a uniquely rich environment for studying and researching translation in all its facets.
Academic departments with specialist knowledge of West European languages and cultures including English, French, German, Spanish, Italian, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, Icelandic, Hebrew, Yiddish, Latin and Ancient Greek are part of the Faculty of Arts and Humanities.
UCL's School of Slavonic and East European Studies (SSEES) covers all the major languages, literatures and cultures of Central and Eastern Europe. The UCL Language Centre provides taught courses and self-access learning materials in a vast number of languages, using the latest technology.
The MA programme requires a total of 180 credits.
The core modules are compulsory. Please be aware that all other modules are subject to tutor approval, and there may be certain language or other prerequisites.
- FRENGT01 – Advanced Translation from French to English (30 credits)
- GERMG032 – Translation from and into German (30 credits)
- SCANG001 – Advanced Translation from a Scandinavian Language into English (30 credits)
- DUTCG502 – Advanced Translation from Dutch into English (30 credits)
- ITALG019 – Advanced Translation from Italian into English (30 credits)
- SPANG019 – Advanced Translation from and into Spanish (30 credits)
- SEESGR28 – Advanced Russian (30 credits)
- HEBRG036 – Advanced Modern Hebrew, non-fiction (30 credits) Please note: this course has language prerequisites.
- HISTGC03 – (Chinese) Translation and Direct Reading I (30 credits)
- CLITG008 – The Interaction and Language Management of Interpreting (15 credits)
- CLITG009 – The Historical and Social Context of Interpreting (15 credits)
- CLITG013 – Understanding and Using Translation Technology I (15 credits)
- CLITG014 – Understanding and Using Translation Technology II (15 credits) Please note: you can only take this module if you have previously taken CLITG013
- TRANG025: Translating for Voiceover & Dubbing (15 credits)
- TRANG013: Accessibility to the Media (15 credits)
- TRANG014: Language & Automation (15 credits)
- PLING151 – Linguistics of Sign Languages (15 credits)
- PLING150 – Sociolinguistics (15 credits)
- SEESGE94 – Linguistic Methods (30 credits)
- CLITG001 – Modern Literary Theory (30 credits)
- CLITG003 – Comparative Literary Studies (30 credits)
- INSTG027 – Principles of Computing and Information Technology (15 credits)
- INSTG017 – Internet Technologies (15 credits)
- INSTG038 – Electronic Publishing (15 credits)
- INSTG035 – Systems Management (15 credits)
- INSTG018 – Introduction to Programming and Database Querying (15 credits)
- INSTG019 – Legal and Social Aspects of Electronic Publishing (15 credits)
- INSTG008 – Digital Resources in the Humanities (15 credits)
- Comparative Literature
- European Studies
- European Thought and Culture
- Gender, Society and Representation
- Film Studies
- SSEES MA programmes
- Centre for Languages and International Education Please note: the module you select must have a postgraduate module code.
A minimum of an upper second-class Honours degree in a relevant discipline from a UK university or an overseas qualification of an equivalent standard.
Select your country for equivalent alternative requirements
English language proficiency level: Good
How to apply
Students are advised to apply as early as possible due to competition for places. Those applying for scholarship funding (particularly overseas applicants) should take note of application deadlines.
The deadline for applications is 31 July 2015.
Who can apply?
The programme is particularly suitable for graduates with a first degree in a language and culture background who wish to develop practical translation skills alongside an understanding of theoretical aspects of translation, for professional development or further research in this field. A sound knowledge of at least one language other than English is essential.
What are we looking for?
When we assess your application we would like to learn:
- why you want to study Translation Theory and Practice at graduate level
- why you want to study Translation Theory and Practice at UCL
- what particularly attracts you to this programme
- how your personal, academic and professional background meets the demands of this programme
- where you would like to go professionally with your degree
For information on specific opportunities for programmes and research within the Centre
for Multicultural & Interdisciplinary Inquiry (CMII), visit Funding, Studentships & Prizes on the CMII website.
There is an ever growing demand for highly-trained commercial, literary and other types of translators in the private as well as in the public sector and in international organisations, in Britain and abroad. Other career paths include the media, publishing and education.
First career destinations of recent graduates include:
- KPMG: Translator
- Prime Minister's Office: Translator
- K International: Project Manager
- SDI Media: Client Manager
- Sage Publications: Account Manager Europe
- Meetings and Conventions Magazine: Assistant Editor
Top career destinations for this programme
- Platts, Senior Editor, 2011
- Morgan Stanley, Credit Derivative Trading Analyst, 2011
- English Studio, Teacher of English as a Foreign Language, 2011
- Deloitte LLP, Consultant, 2011
The programme provides graduates with a range of vocational skills that enables them to pursue successful careers in the fields of translation and interpreting. Graduates from 2011 and 2012 have gone on to work as translators for companies such as KPMG, SDL International and Alpha CRC; three graduates from 2012 have set up their own translation business. Graduates also acquire transferable skills that lead them into successful careers in publishing, media, finance, PR and education; examples include our graduates who are now working for Newsweek, the British Library, Morgan Stanley and Deloitte.