Courses
Courses (or 'modules') available for the taught part of the programme are as follows:
Core Module
- CLITG002 Translation Studies (30 credits)
Optional Modules
Language-specific practical translation modules
- FRENGT01 - Advanced Translation from French into English (30 credits)
- GERMG032 - Translation from and into German (30 credits)
- SCANG001 - Advanced Translation from a Scandinavian language into English (30 credits)
- DUTCG502 - Advanced Translation from Dutch into English (30 credits)
- ITALG019 - Advanced Translation from Italian into English (30 credits)
- SPANG019 - Advanced Translation from and into Spanish (30 credits)
- SEESGR28 - Advanced Russian (30 credits)
- HEBRG036 - Advanced Modern Hebrew (non-fiction) (45 credits)
Electronic Communication and Publishing Modules
Please note: the modules below are technical computer courses. Please contact Kerstin Michaels before you register on Portico to check that you are eligible for these modules.
- INSTG027 - Principles of Computing and Information Technology (15 credits)
- INSTG017 - Internet Technologies (15 credits)
- INSTG038 - Electronic Publishing (15 credits)
- INSTG035 - Systems Management (15 credits)
- INSTG018 - Introduction to Programming and Scripting (15 credits)
- INSTG019 - Legal and Social Aspects (15 credits)
- INSTG008 - Digital Resources in the Humanities (15 credits)
Business and Entrepreneurship Module
- COMPGC18 - Entrepreunership: Theory and Practice (15 credits)
Further Optional Modules
- CLITG001 - Modern Literary Theory (30 credits)
- CLITG003 - Comparative Literary Studies (30 credits)
- CLITG008 - The Interaction and Language Management of Interpreting courses (30 credits)
- CLITG009 - The Historical and Social Context of Interpreting (30 credits)
One module from the Faculty of Arts and Humanities (subject to module tutor approval)
Modules at Imperial College
either
- 09HM0050 - Language and Translation (30 credits)
or
- 09HM0053 - Translation Technology (30 credits)
Please note: not all optional modules may be offered in an academic year.
Dissertation
The dissertation, of 12,000 words in length, can consist either of an annotated translation (in or out of English; maximum 60% translation, minimum 40% introduction and commentary) or of a critical discussion of theoretical, practical or historical aspects of translation. You are free to choose the topic of your dissertation, subject to approval by the MA programme’s academic coordinator. Preparation for the dissertation involves a research skills course. The dissertation itself is written under one-to-one supervision and submitted at the beginning of September.
Recent MA dissertations
Recent MA dissertations have addressed topics such as:
- Romeo and Juliet in three Swedish translations
- Comenius' Orbis sensualium pictus: language and translation in seventeenth-century schools
- Translating multilingual experimental novels: Christine Brooke-Rose's Textermination into Italian
- American troubadours: why translate Old Occitan poetry?
- Beppe Fenoglio's Italian translation of Kenneth Grahame's The Wind in the Willows
- The ugly duckling: translating children's literature in Flanders
Page last modified on 12 mar 13 09:05

