Modes and duration
- Full-time: 1 year
- Part-time: 2 years
Tuition Fees (2015/16)
- £8,755 (FT) £4,375 (PT)
- £17,250 (FT) £8,755 (PT)
- All applicants:
- 1 August 2015
A minimum of an upper second-class Honours degree in a relevant discipline from a UK university or an overseas qualification of an equivalent standard.
English language requirement: Good
If your education has not been conducted in the English language, you will be expected to demonstrate evidence of an adequate level of English proficiency.
International applicants can find out the equivalent qualification for their country by selecting from the list below.
Select your country:
Equivalent qualifications for Algeria
The programme aims to develop an understanding of translation in its social and cultural contexts, a grasp of the technological environment in which modern commercial and/or literary translating takes place, and, where applicable, practical translation skills involving selected language pairs.
Students undertake modules to the value of 180 credits.
The programme offers several pathways. Each has one core module (30 credits), optional modules (90 credits) and a research dissertation (60 credits).
A Postgraduate Diploma (120 credits, full-time one year, part-time two years) is offered.
- Translation Studies
- The Interaction and Language Management of Interpreting
- Digital Resources in the Humanities
- Advanced Modern Hebrew (Non-Fiction)
- Advanced Russian
- Advanced Translation from and into Spanish
- Advanced Translation from and into Italian
- Advanced Translation from Dutch into English
- Advanced Translation from a Scandinavian Language into English
- Translation from English into French
- Advanced Translation from French into English
- <b>Options may include the following</b>:
- The Historical and Social Context of Interpreting
- Chinese Translation and Direct Reading
- Translation from and into German
- Translation Technology
- Language and Translation
- Introduction to Business and Entrepreneurship
- Introduction to Programming and Scripting
- Electronic Publishing
- Internet Technologies
All students complete a 12,000 word dissertation consisting either of an annotated translation or of a critical discussion of theoretical, practical or historical aspects of translation.
Teaching and Learning
The programme is delivered through a combination of lectures, seminars, practical translation exercises, case studies and web-based classes, depending on the options chosen. The core course is assessed by a take home examination and an essay. Optional courses are assessed through unseen and written examination, coursework, translation projects and essays.
All prospective students can apply for the UCL Graduate School Open Scholarships.
More scholarships are listed on the scholarships website
There is an ever growing demand for highly-trained commercial, literary and other types of translators in the private as well as in the public sector and in international organisations, in Britain and abroad. Other career paths include the media, publishing and education.
First career destinations of recent graduates include:
- KPMG: Translator
- Prime Minister's Office: Translator
- K International: Project Manager
- SDI Media: Client Manager
- Sage Publications: Account Manager Europe
- Meetings and Conventions Magazine: Assistant Editor
Top career destinations for this degree
- Platts, Senior Editor, 2011,
- Morgan Stanley, Credit Derivative Trading Analyst, 2011,
- English Studio, Teacher of English as a Foreign Language, 2011,
- Deloitte LLP, Consultant, 2011,
The programme provides graduates with a range of vocational skills that enables them to pursue successful careers in the fields of translation and interpreting. Graduates from 2011 and 2012 have gone on to work as translators for companies such as KPMG, SDL International and Alpha CRC; three graduates from 2012 have set up their own translation business. Graduates also acquire transferable skills that lead them into successful careers in publishing, media, finance, PR and education; examples include our graduates who are now working for Newsweek, the British Library, Morgan Stanley and Deloitte.
Why study this degree at UCL?
Located in the heart of multi-cultural London, UCL provides a uniquely rich environment for studying and researching translation in all its facets.
Academic departments with specialist knowledge of West European languages and cultures including English, French, German, Spanish, Italian, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, Icelandic, Hebrew, Yiddish, Latin and Ancient Greek are part of the Faculty of Arts and Humanities.
UCL's School of Slavonic and East European Studies (SSEES) covers all the major languages, literatures and cultures of Central and Eastern Europe. The UCL Language Centre provides taught courses and self-access learning materials in a vast number of languages, using the latest technology.
Student / staff ratios › 54 staff › 195 taught students › 58 research students
Application and next steps
Students are advised to apply as early as possible due to competition for places. Those applying for scholarship funding (particularly overseas applicants) should take note of application deadlines.
Who can apply?
The programme is particularly suitable for graduates with a first degree in a language and culture background who wish to develop practical translation skills alongside an understanding of theoretical aspects of translation, for professional development or further research in this field. A sound knowledge of at least one language other than English is essential.
- All applicants
For more information see our Applications page.Apply now
What are we looking for?When we assess your application we would like to learn:
- why you want to study Translation Theory and Practice at graduate level
- why you want to study Translation Theory and Practice at UCL
- what particularly attracts you to this programme
- how your personal, academic and professional background meets the demands of this programme
- where you would like to go professionally with your degree