Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry


Prof Theo Hermans

Prof Theo Hermans



Foster Court 348
Department of Dutch
UCL, Gower Street


  • Professor of Dutch and Comparative Literature
    Faculty of Arts & Humanities

Joined UCL


My main research interests concern the theory and history of translation. In translation theory I have focused in recent years on the way translators make their presence felt in translated texts. With respect to translation history I have been working on translations of the work of the Flemish writer Hendrik Conscience into various languages; on the history of translation in the Low Countries, particularly in the Early Modern period; and on reassessing chapters in the history of translation theory, such as the 1813 lecture on translation by Friedrich Schleiermacher.
Award year Qualification Institution
1977 DPhil
Doctor of Philosophy
Comparative Literary studies
University of Warwick
1971 MA
Master of Arts
Literature in translation
University of Essex
1970 LIC
Germanic Philology
Universiteit Gent

I am Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London (UCL). I am closely involved with the inter-university Virtual Dutch initiative. My research is mostly concerned with translation theory and history.

Beyond UCL I am involved in the Translation Research Summer School (TRSS), a joint initiative with the universities of Manchester and Edinburgh that has been running since 2001, and with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), whose Executive Council I chair.  I am a co-founder of both TRSS and IATIS. I also edit the book series Translation Theories Explored for St Jerome Publishing (Manchester).

Monographs include The Structure of Modernist Poetry (1982), Translation in Systems (1999) and The Conference of the Tongues (2007). Edited volumes include The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (1985), The Flemish Movement: A Documentary History (1992), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II (2002), Translating Others (2 vols., 2006) and A Literary History of the Low Countries (2009).

Some of my work has been translated into Arabic, Chinese, Dutch, German, Greek, Polish, Spanish and Turkish.


Dutch studies|*|comparative literature|*|translation studies