Between the Lines Podcasts
- Anthea Bell and Jo Catling - Translating W.G. Sebald
- Alessandro Gallenzi - Alma Classics and Translation
- Clive Scott - Literary Translation
- Daniel Hahn - Translating contemporary novels from French and Portuguese
- Joyce Crick - Freud and Kafka in English
- Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella - Translating texts / Making texts
- Margaret Jull Costa - Translation and Reading
- Adam Freudenheim - Translation at Pushkin Press
- Maureen Freely - Engaged Translation
- Steve Waters - Translating Conflict
- Pleasure, Pain & the Capacity to Relate
Margaret Jull Costa - Translation and Reading
11 September 2013
Timothy Mathews talks with the acclaimed, multi-award winning translator Margaret Jull Costa about her work with Bernardo Atxaga, Fernando Pessoa, José Maria Eça de Queiroz, and José Saramago among many other writers working in Spanish and Portuguese as well as Basque. Her top tip for new translators? Read!
Margaret Jull Costa has been a literary translator for nearly twenty-five years and has translated many novels and short stories by Portuguese, Spanish and Latin American writers, including Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, José Saramago, Javier Marías, Bernardo Atxaga, Luis Fernando Verissimo and Alberto Barrera Tyszka. She has won various prizes for her work, most recently, the 2012 Calouste Gulbenkian Prize with Teolinda Gersão’s 'The Word Tree', for which she was also runner-up with António Lobo Antunes’s 'The Land at the End of the World'.