UCL MELLON PROGRAMME


Home

Fellow:
- Dr Lora Koycheva

Events

Publications

Mailing & Discussion List

Contact the UCL Mellon Programme

Andrew W Mellon Foundation

UCL homepage

 

 

Dr Sameh Hanna Translations/Transpositions - Old and new models of translation, September 2006 - August 2007, then to a post at the University of Salford (more ...)  

As a UCL Mellon Fellow Sameh's research Old and New Models in Translation had a particular focus on the discourses on translation which emerged in turn-of-the-century Egypt and the role they played in conditioning translation practices during the Egyptian renaissance (Nahda).

Sameh was born and educated in Egypt before coming to the UK where he obtrained his PhD from the University of Manchester. He previously worked as a lecturer in Translation at the Academy of Arts in Cairo, the American University in Cairo, Salford University and University of Mancheste Sameh Hanna is a founding member of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). More ...

  • 2006: PhD in Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester [ abstract ].
  • 2000: MA in Literary Theory from Ain Shams University, Egypt .
  • 1995: A postgraduate diploma in Literary Theory from Ain Shams University, Egypt.
  • 1992: A postgraduate diploma in general linguistics from Ain Shams University, Egypt.
  • 1990: BA in English Literature and Linguistics from Ain Shams University, Egypt.

Awards and Scholarships

    • 2002: A scholarship from the Egyptian government to conduct PhD research in UK .
    • 1997: Award of the Best Translated Book of the Year for the Arabic translation of Avant-garde Theatre.
    • 1996: The State Incentive Award in Translation for the Arabic translation of Theatre Audiences.
    • 1994: A two-month Fulbright scholarship at Iowa State University, USA, as part of the TESOL Summer Institute Programme.

Research interests

  • Developing a sociology of translation: working out the sociological concepts of Pierre Bourdieu into an approach for studying translation as both a socially-based activity and a cultural product.
  • The social history of translation in Egypt, with particular interest in drama translation.
  • The role of translation in constructing national/ethnic/gender identities.
  • The history of translation and discourses on translation in the Arabic tradition.
  • The socio-cultural dynamics of retranslation.
  • Literary and drama translation and the translation of literary theory and cultural studies.
Teaching
  • Theory and history of translation.
  • Sociology of translation.
  • Literary and drama translation.
  • Media translation.
  • Linguistics of translation, especially from and into Arabic. .
  • Translation as Social Practice: Inisghts from Bourdieu's Sociology.

Publications

Articles, books and edited volumes:

  • Towards a Sociology of Drama Translation: Translations of Shakespeare’s Tragedies in Egypt (in process).
  • Editor, Translating (in) the Arab World (in process).
  • ‘The Arabic Tradition’, (with Mona Baker) in the new edition of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (forthcoming).
  • A review article of Carol Bardenstein’s Translation and Transformation in Modern Arabic Literature: The Indigenous Assertions of Muhammad 'Uthman Jalal, The Translator (forthcoming).
  • Editor, CTIS Occasional Papers, Vol.3. Manchester : Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester , 2006. More
  • ‘A Social History of Translation in Egypt : Tanyus Abduh and “Riwayat” Hamlet’, Akhbar Al-Adab, no. 657, 2006 (in Arabic).More
  • ‘Translations of Shakespeare’s Great Tragedies in Egypt : An Essay on Method’, in Proceedings of the International Conference on Translation and Cultural Interaction (May 29- June 1 2004 ). Cairo : Supreme Council of Culture, 2006 (in Arabic).
  • ‘Introduction’, Riwayat Hamlet Al-Tamthiliyya, tran. Tanyus Abdu (First published translation of Hamlet into Arabic), in Heritage of Translation Series, Cairo : Supreme Council of Culture, 2005 (in Arabic). More
  • ‘Translation and the Questions of Identity’, A Review article of the First Conference of The International Association of Translation and Intercultural Studies held in Seoul , 12-14 August, 2004. Akhbar Al-Adab, no. 591, 2004; republished in Diwan al-Arab, 2006 (in Arabic). More
  • ‘Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt ’. The Translator, 11 (2), 2005. More
  • ‘Othello in Egypt : Translation and the (un)Making of National Identity’, in First Yearbook of the International Association of Translation and Intercultural Studies, 2005. More
  • ‘Translation between Transfer and Interpretation’ Adab wa Naqd, 1998 (in Arabic).
  • ‘Translation between Linguistics and Hermeneutics’, in Occasional Papers of the Faculty of Education, Ain Shams University, 1998.

Published translations into Arabic:

  • Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog at the Night Time (in process).
  • The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (in process).
  • Performing Nostalgia: Shifting Shakespeare and the Contemporary Past, Cairo : Egyptian Ministry of Culture, 2002.
  • Postcolonial Drama: Theory and Practice, Cairo : Egyptian Ministry of Culture, 1998.
  • Modern American Drama: A feminist Re-reading, Cairo : Egyptian Ministry of Culture, 1997.
  • Avant-garde Theatre, Cairo : Egyptian Ministry of Culture, 1996.
  • Theatre Audiences, Cairo : Egyptian Ministry of Culture, 1995.
  • Improvisationin Drama (a co-authored translation), Cairo : Egyptian Ministry of Culture, 1994.
  • Death of the Playwright (a co-authored translation). Cairo : Egyptian Ministry of Culture, 1993.
  • 1994- present: a number of translated articles on literary theory, theatre studies and cultural studies in Egyptian and Arab magazines and periodicals.

Papers and presentations

  • ‘Drama Translation: Shakespeare in Egypt’, Translation Studies Seminar, University College London , 24 November 2006. More
  • ‘Towards a Sociology of Drama Translation: Shakespeare in Egypt’, guest lecture, Imperial College London, 16 November 2006. More
  • ‘Translation as Social Practice’, 20 October 2006, Translation Studies Seminar, University College London. More
  • ‘Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation’, paper presented at the conference Translation and the Construction of Identity, Sookmyung Women's University, Seoul, South Korea, 12-14 August 2004. More
  • ‘Translations of Shakespeare’s Great Tragedies in Egypt : An Essay on Method’, paper presented in The International Conference on Translation and Cultural Interaction (May 29- June 1 2004 ), Supreme Council of Culture, Cairo.
  • ‘Translating between Cultures’, a paper presented in the Euro-Mediterranean Cultural Workshops, Instituto Italiano per gli Studi Filosofici, Naples, 5 November 2002. More
  • Contributed to the Second Euro-Mediterranean Cultural Workshops, Marrakech, Morocco, 26 October–9 November 2000.

This page last modified 26 September, 2012 by UCL Mellon Adminr

Book cover: Muamma

Book cover: Unpacking the collection

imag: book cover, Federica  Mazzara

Discursive Constructions of Identity in European Politics

Singing Poets: Literature and Popular Music in France and Greece (1945-1975)

Northern Constellations: New Readings in Nordic Cinema by Claire Thomson, UCL Mellon Fellow (2004-2006)

Mediating the Nation by Mirca Madianou, UCL Mellon Fellow (2002-2004)


University College London - Gower Street - London - WC1E 6BT - Telephone: +44 (0)20 7679 2000 - Copyright © 1999-2005 UCL


Search by Google