Dr Elizabeth Dearnley
Office: rm 105, 1-4 Malet Place
I hold a Leverhulme Early Career Fellowship within SELCS, and am conducting a three-year project, Mapping the European Breton Lai, which traces the dissemination of Breton lais (fantastical short verse narratives, first written in the twelfth century) across medieval Europe.
More information can be found on my project blog.
Comparative literature (French, Middle English, Old Norse, Middle Dutch); translation; medieval literary theory; manuscript culture and codicology; fairy tales.
Middle English Translators' Prologues, Bristol Studies in Medieval Cultures (Woodbridge: Boydell Press, forthcoming)
‘“Women of oure tunge cunne bettir reede and vnderstonde this langage”: Women and Vernacular Translation in Later Medieval England’, in Multilingualism in Medieval Britain (c.1066-1520), ed. by Judith Jefferson and Ad Putter (Turnhout: Brepols, forthcoming)
‘From Laʒamon to Caxton: The Evolution of the Middle English Translator’s Prologue’, Anglistik 21:1 (2010), pp. 13-25
‘“On Englyssh Tung Out of Frankys”: Translation and ‘Tourning’ in Robert Mannyng’s Handlyng Synne’, Marginalia 4 (2006), available online at <http://www.marginalia.co.uk/journal/06cambridge/dearnley.php>