Dr Elizabeth Dearnley
I hold a Leverhulme Early Career Fellowship within SELCS, and am conducting a three-year project tracing the dissemination of Breton lais (fantastical short verse narratives, first written in the twelfth century) across medieval Europe.
Comparative literature (French, Middle English, Old Norse, Middle Dutch); translation; medieval literary theory; manuscript culture and codicology; fairy tales.
Middle English Translators Prologues, Bristol Studies in Medieval Cultures (Woodbridge: Boydell Press, forthcoming)
‘“Women of oure tunge cunne bettir reede and vnderstonde this langage”: Women and Vernacular Translation in Later Medieval England’, in Multilingualism in Medieval Britain (c.1066-1520), ed. by Judith Jefferson and Ad Putter (Turnhout: Brepols, forthcoming)
‘From Laʒamon to Caxton: The Evolution of the Middle English Translator’s Prologue’, Anglistik 21:1 (2010), pp. 13-25
‘“On Englyssh Tung Out of Frankys”: Translation and ‘Tourning’ in Robert Mannyng’s Handlyng Synne’, Marginalia 4 (2006), available online at <http://www.marginalia.co.uk/journal/06cambridge/dearnley.php>