
|
 |
Editions
From the ephemeral newspaper to the scholarly edition intended
to last for decades, the multiplicity of ‘editions’ encompasses every level
of literary production and points to numerous questions about the aims and
effects of published writing. The use of scholarly expertise to produce new
editions of established literary works either for specialists or for a broader
readership is a long-established activity within the Department, and within
English studies more generally since the early twentieth century. At that time,
the new discipline claimed one kind of legitimacy by honouring its acknowledged
great writers with scholarly editions on the model of those associated with
Latin and Greek authors. In recent years, the dramatic expansion of student
numbers in British universities, together with the continuing popularity of
English as a degree subject, has led to an exceptionally high output of accessible
footnoted editions of standard texts in series such as Oxford World’s
Classics. Such changing practices prompt reflection on the purposes and theory
of editing in its many scholarly and less scholarly forms.
UCL English is involved in many kinds and levels of editing, spanning many
genres and periods. To take a few recent and forthcoming examples: Philip
Horne is General Editor of the Cambridge University Press edition of Henry James;
two tenth-century Old Norse Skaldic poems, Haustlong and Husdrapa have been
edited by Richard North; Mark
Ford has edited selections and collections of
a number of contemporary New York poets; Peter Swaab has produced the first
ever edition of the poems of Sara Coleridge; Matthew
Beaumont has done a World’s
Classics edition of Walter Pater’s The Renaissance; Kasia
Boddy has edited
Carson McCullers’s The Heart is a Lonely Hunter for Penguin Modern Classics;
Charlotte Mitchell is involved in setting up online editions of the letters
and bank account of the Victorian writer Charlotte M. Yonge. Many departmental
editions of Shakespeare over the years include René Weis’s Romeo
and Juliet, and Henry Woudhuysen’s Shakespeare’s Poems (co-edited
with Katherine Duncan-Jones), both for the Arden Shakespeare.
Editions offer new versions of works for particular times and particular readerships,
and often take the form of translations. As well as engaging in the practice
itself (as with Mark Ford’s translations of Raymond Roussel and Rachel
Bowlby’s of Derrida and others), members of the Department have also
explored the theory and cultural history of translation (as with Paul
Davis’s
Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English
Culture, 1646-1726). As a contemporary edition of an Anglo-Saxon translation
of a Latin work written several centuries before, Susan
Irvine’s edition
(with Malcolm Godden) of the first English translation of Boethius’s
The Consolation of Philosophy is situated at the crossroads of all these generic
distinctions and the historical and theoretical questions that bind them together.
The new Boethius also participates in a long-standing departmental focus on
the history of the book; this topical subject is also one of the key research
themes of the UCL Faculty of Arts and Humanities. Henry Woudhuysen is planning
a major cross-Faculty study of ‘The
Appearance of Poetry’ at different historical moments and in different
available media of presentation and publication. More broadly, our interest
in the ‘versions’—editions and translations—through
which literature appears, involves questions of ‘impact’ or ‘dissemination’ or ‘knowledge
transfer’. These are all terms that used to be thought under rubrics
such as ‘influence’ and ‘reception’, a shift in focus
which itself demands historical and theoretical analysis.
A further distinctive element in this connection is the Department’s
many contributions to non-academic London-based reviewing and journalism. These
include Mark Ford’s review essays for the London Review of Books and
Henry Woudhuysen’s TLS column about books and manuscripts that have come
up for sale. Book reviews by Kasia Boddy and DVD film reviews by Philip Horne
appear in the Daily Telegraph, and John Mullan’s articles on novels for
reading groups appear in the Guardian. Newspapers until recently had the shortest
shelf-life (no shelf-life at all) of any published writing, but also in some
ways the widest influence; their constantly updated ‘editions’ testified
to a minimal but maximum-impact existence. Today, the internet has extended
newpapers’ availability indefinitely as well as opening up new forums
for publication—unedited in the sense of unvetted and unselected--to
anyone who cares to blog or twitter. The internet publishing revolution ushers
in new questions about the possible futures of writing activity.
One more feature of the focus on editions is intermediality, or the way that
works may deploy and move between more than one medium of performance
or presentation. In 2008-9 a series of half-day events on Literature
Seen, Heard and Spoken explored the crossings and harmonies of such
topics as poetry and painting (Milton and the visual arts), lyrics
and music (medieval song, a specialty of Ardis
Butterfield), and Shakespearean theatre. UCL English also has
a thriving interest in film studies, which is an active component
in the undergraduate teaching of the modern period and in the Issues
and Modern Culture MA. Lee
Grieveson is co-Principal Investigator for an AHRC-funded project
entitled Colonial
Film: Moving Images of the British Empire.
Back to Research
|
 |
|