Theo Hermans

Theo Hermans

Professor of Dutch and Comparative Literature

He works in translation studies and in modern and Renaissance Dutch literature. His books include: The Structure of Modernist Poetry (1982), (ed.) The Manipulation of Literature (1985), Poëzie van 1920 tot nu (1988), Studies over Nederlandse vertalingen (1991), (ed.) The Flemish Movement (1992), Door eenen engen hals: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1550–1670 (1995), Translation in Systems (1999) and the Babel Guide to Dutch and Flemish Fiction in English Translation. The full text of Prof. Hermans' Inaugural Lecture "Translation's Other" (1996) can be found here. Prof. Hermans' Lecture 'Translators as Hostages of History' presented jointly with Ubaldo Stecconi to the Translation Service of the European Commission in Luxembourg and Brussels on 17–18 January 2002, can be found here. For more information also visit his personal homepage.


Contact details

Theo Hermans
University College London
Gower St
London WC1E 6BT UK
+44 (0)20 7679 3117

Office hours 2011/12

Wednesdays 11am-1pm, room 116 (term time only)

Publications

    2012

    • Hermans, T. (2012). Old Flanders, Octave Delepierre en het vertalen’. Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Netherlands:
    • Hermans, T. (2012). Translation as an approach to history Response. TRANSLATION STUDIES 5(2), 242-245 doi:10.1080/14781700.2012.663618. Author URL

    2011

    • HERMANS, T. (2011). Tusschen europeaensche vermaerdheden: het vertalen van Hendrik Conscience. Filter. Tijdschrift voor vertalen 18(3), 27-34 Nijmegen:

    2010

    • HERMANS, T. (2010). De Nederlandse vertaaltraditie. In Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. (Eds.). Denken over vertalen: tekstboek vertaalwetenschap ( pp.115-125). Nijmegen: Uitgeverij Vantilt.
    • HERMANS, T. (2010). The translator as evaluator. In Baker, M., Olohan, M. (Eds.). Text and context: essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason ( pp.63-76). Manchester: St Jerome Publishing.

    2009

    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2009). Dutch Crossing : Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing : Journal of Low Countries Studies 33(1), 1-96 London, Leeds, Cambridge, Mass.:
    • Hermans, T. (2009). A Literary History of the Low Countries. (1, 1). (1). Rochester (NY): Camden House.
    • Hermans, T. (2009). Dutch Tradition. In Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 ed. pp.390-397). London and New York: Routledge.
    • Hermans, T. (2009). Hermeneutics. In Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 ed. pp.130-133). London and New York: Routledge.
    • Hermans, T. (2009). Models. In Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 ed. pp.178-182). London and New York: Routledge.
    • Hermans, T. (2009). Przeklad, zadraznienie i rezonans. In Bukowskiego, P., Heydel, M. (Eds.). Wspolczesne teorie przekladu. Antologia (1 ed. pp.295-315). Krakow: Wydawnictwo Znak.
    • Hermans, T. (2009). The Translator's Voice in Translated Narrative. In Baker, M. (Ed.). Critical Readings in Translation Studies (1 ed. pp.193-212). London: Routledge.
    • Hermans, T. (2009). Translatability. In Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 ed. pp.300-303). London and New York: Routledge.
    • Hermans, T. (2009). Translation, Ethics, Politics. In Munday, J. (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies (1 ed. pp.93-105). London: Routledge.

    2008

    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2008). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 32(2).
    • Hermans, T. (2008). Mufarqat wa ishkaliat fi fi3l al-tarjama wa 7agl dirasat al-tarjama. Fusul , 49-63
    • Hermans, T. (2008). Sociology of literary translation Special issue of international archives for social history of German literature. ACROSS LANG CULT 9(1), 145-147 doi:10.1556/Acr.9.2008.1.10.

    2007

    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2007). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 31(1).
    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2007). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 31(2).
    • Hermans, T. (2007). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungswissenschaft. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 2. (1, 3). (2). Berlin and New York: Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2007). Concepts and Theories of Translation in the European Renaissance. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 2. ( pp.1420-1428). Berlin and New York: Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2007). Literary Translation. In Kuhiwczak, P., Littau, K. (Eds.). A Companion to Translation Studies (1 ed. pp.77-91). Clevedon,Bufallo,Toronto: Multilingual Matters Ltd.
    • Hermans, T. (2007). Los estudios de traducción transculturales o la traducción 'densa'. In Ortega Arjonilla, E. (Ed.). El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas ( pp.119-139). Frankfurt am Main: Peter Lang.
    • Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. (1, 1). Manchester: St Jerome Publishing.
    • Hermans, T. (2007). Translation and Genre in the European Renaissance: Emblem Books. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 2. ( pp.1447-1454). Berlin and New York: Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2007). Translation, irritation and resonance. In Wolf, M., Fukari, A. (Eds.). Constructing a Sociology of Translation (1 ed. pp.57-75). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    2006

    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2006). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 30(1).
    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2006). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 30(2).
    • Hermans, T. (2006). Fanyi he fanyi yanjiuzhong de beilun yu nandian. In Gu, Z., Shi, Z. (Eds.). Guoji Fanyixue Xintan. West and East: Developments in Translation Studies (1 ed. pp.233-246). Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House.
    • Hermans, T. (2006). Translating Others. (1, 2). Manchester: St Jerome Publishing.
    • Hermans, T. (2006). Translation without Translators. A Social Systems Perspective. Journal of Translation Studies 9(1), 1-25

    2005

    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2005). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 29(2).
    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2005). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 29(1).
    • Hermans, T. (2005). Jawhar al-Tarjama: Ubur al-Hudud al-Thaqafiyya. ()Cairo: Supreme Council of Culture.
    • Hermans, T. (2005). Translator Irony. Chinese Translators Journal 26(2), 14-19

    2004

    • Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.) (2004). Uebersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. (1, 3). (1). Berlin and New York: Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2004). Huydecoper verkoopt zijn huid. Over vertaalhistorie en vertalersironie. Filter. Tijdschrift over vertalen 11(3), 33-50
    • Hermans, T. (2004). Metaphor and Image in the Discourse on Translation. A Historical Survey. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, W., Paul, F. (Eds.). Uebersetzung.Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies (1 ed. pp.118-128). Berlin and New York: Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2004). Sprekend 'n vertaling. In Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H., Meijer, C. (Eds.). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (1 ed. pp.191-196). Nijmegen: Vantilt.
    • Hermans, T. (2004). Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural Studies: Hermeneutics to Poststructuralism. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.). Uebersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies (1 ed. pp.191-200). Berlin and New York: Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2004). Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural Studies: Historical-Descriptive Translation Research. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.). Uebersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies (1 ed. pp.200-211). Berlin and New York: Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2004). Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    • Hermans, T. (2004). Vertalen als navelstaren. Van equivalentie naar intertekstualiteit. Filter. Tijdschrift over vertalen 11(2), 3-18
    • Hermans, T., Koller, W. (2004). The Relation between Translations and their Sources, and the Ontological Status of Translations. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.). Uebersetzung.Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies (1 ed. pp.23-30). Berlin and New York: Walter de Gruyter.

    2003

    • Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66(3), 380-389
    • Hermans, T. (2003). Translation, equivalence and intertextuality. Wasafiri (40), 39-41
    • Hermans, T. (2003). Wat boeit is wat vertaling losmaakt. Filter 10(4), 48-53
    • Hermans, T., Trivedi, H. (2003). Wasafiri. Wasafiri (40), 1-80

    2002

    • Hermans, T. (Ed.) (2002). Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. (1)Manchester: St Jerome.
    • Hermans, T. (2002). La traducción y la importancia de la autoreferencia (translated by Rosario Martin Ruano and Jesus Torres del Rey). In Álvarez, R. (Ed.). Cartografías de la traducción (1 ed. pp.119-139). Salamanca: Ediciones Almar.
    • Hermans, T. (2002). Paradoxes and aporias in translation and translation studies. In Riccardi, A. (Ed.). Translation studies: perspectives on an emerging discipline ( pp.10-23). Cambridge: Cambridge University Press. Author URL
    • Hermans, T. (2002). The Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical Context. In Paker, S. (Ed.). Translations: (Re)shaping of Literature and Culture ( pp.175-194). Istanbul: Bogazici University Press. Author URL
    • Hermans, T. (2002). Translation and the Relevance of Self-Reference. Chinese Translators Journal 23(4), 13-19 Beijing:
    • Hermans, T. (2002). Translation's Representations. In Hung, E. (Ed.). Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges (1 ed. pp.3-18). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    2001

    • Hellinga, L., Duke, A., Harskamp, J., Hermans, T. (Eds.) (2001). The Bookshop of the World. The Role of the Low Countries in the Book-Trade 1473-1941. (1, 1). 't Goy-Houten: HES & De Graaf.
    • Hermans, T. (2001). De peren van de kersenboom. In Elshout, G., ter Haar, C., Janssens, G., Kristel, M., Prins, A., Vismans, R. (Eds.). Perspectieven voor de internationale neerlandistiek in de 21ste eeuw. Handelingen Veertiende Colloquium Neerlandicum ( pp.377-397). Woubrugge, The Netherlands: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek. Author URL
    • Hermans, T. (2001). Oi anaparastaseis tis metaphrasis (translated by D.Goutsos). In Goutsos, D. (Ed.). O logos tis metaphrasis. Amthologio sunchronon metaphrastikon theorion (1 ed. pp.121-138). Athens: Hellenica Grammatica.
    • Hermans, T. (2001). Schizofreen lezen. FILTER TIJDSCHRIFT VOOR VERTALEN EN VERTAALWETENSCHAP 8(2), 8-15
    • Hermans, T. (2001). Shall I Apologize Translation? Journal of Translation Studies 5, 1-17
    • Hermans, T., Price B, S., D, F., J, R. -. B., K, V., P, S., R, L., Y, (2001). The Babel Guide to Dutch and Flemish Fiction in English Translation. Oxford: Boulevard Books.

    2000

    • Hermans, T. (2000). Dutch. In France, P. (Ed.). The Oxford Guide to Literature in English Translation ( pp.562-566). Oxford: Oxford University Press.
    • Hermans, T. (2000). Dutch. Literary Translation into English. In Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English ( pp.390-392). London & Chicago: Fitzroy Dearborn.
    • Hermans, T. (2000). Hugo Claus. In Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English ( pp.293-295). London & Chicago: Fitzroy Dearborn.
    • Hermans, T. (2000). Multatuli. In Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English ( pp.976-978). London & Chicago: Fitzroy Dearborn.
    • Hermans, T. (2000). Norms of Translation. In France, P. (Ed.). The Oxford Guide to Literature in English Translation ( pp.10-15). Oxford: Oxford University Press.
    • Hermans, T. (2000). Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation. In de Geest, D. (Ed.). Under Construction. Links for the Site of Literary Theory ( pp.259-274). Leuven: Leuven University Press.
    • Hermans, T. (2000). Translation Norms. In Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English ( pp.1414-1445). London & Chicago: Fitzroy Dearborn.
    • Hermans, T. (2000). Translation's Representations. In Xie, T. (Ed.). Construction of Translation from a Cultural Perspective ( pp.1-20). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    1999

    • Hermans, T. (1999). [Review article]. Translation and Literature 8(1), 111-120
    • Hermans, T. (1999). Concluding Comments. In Schaeffner, C. (Ed.). Translation and Norms ( pp.133-140). Clevedon etc.: Multilingual Matters.
    • Hermans, T. (1999). The Low Countries. In Norton, G. (Ed.). The Cambridge History of Literary Criticism. Volume III. The Renaissance (1 ed. pp.600-606). Cambridge: Cambridge University Press.
    • Hermans, T. (1999). Translation and normativity. In Schaeffner, C. (Ed.). Translation and Norms ( pp.50-71). Clevedon, England: Multilingual Matters. Author URL
    • Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. (1, 1). Manchester: St. Jerome Publishing.

    1998

    • Hermans, T. (1998). Descriptive Translation Studies. In Snell-Hornby, M. (Ed.). Handbuch Translation ( pp.96-100). Tuebingen: Stauffenberg.
    • Hermans, T. (1998). Models of Translation. In Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( pp.154-157). London: Routledge.
    • Hermans, T. (1998). The Dutch Tradition. In Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( pp.392-400). London: Routledge.
    • Hermans, T. (1998). Translation's Representation. Comparison 9, 14-30

    1997

    • Hermans, T. (Ed.) (1997). (Ed.) Dutch and Flemish. Modern Poetry in Translation (12), 1-280 London:
    • Hermans, T. (Ed.) (1997). Dutch and Flemish Issue. Modern Poetry in Translation (12 (n.s.)), 1-280 London:
    • Hermans, T. (1997). . Neerlandica extra muros 35(1-3)
    • Hermans, T. (1997). 'A Checklist of Postwar Dutch and Flemish Poetry in English Translation 1977-1997'. Modern Poetry in Translation 12, 267-278
    • Hermans, T. (1997). Sprekend 'n vertaling. Filter. Tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap 4(2), 9-16
    • Hermans, T. (1997). The task of the translator in the European Renaissance: explorations in a discursive field. In Bassnett, S. (Ed.). Translating Literature ( pp.14-40). D.S. Brewer. Author URL
    • Hermans, T. (1997). Translation as Institution. In Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z., Kaindl, K. (Eds.). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 ( pp.3-20). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
    • Hermans, T. (1997). Translations of poems by Peter Ghyssaert, Miriam Van Hee, Stefan Hertmans and Hugo Claus. Modern Poetry in Translation 12, 10-15, 85

    1996

    • Hermans, T. (1996). Door eenen engen hals. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1550-1670. Den Haag: Stichting Bibliographia Neerlandica.
    • Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: a theoretical framework. In Alvarez, R., Vidal, M. (Eds.). Translation, Power, Subversion ( pp.25-51). Clevedon, England: Multilingual Matters. Author URL
    • Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation. In Álvarez, R., Vidal, C. (Eds.). Translation, Power, Subversion ( pp.24-51). Clevedon: Multilingual Matters.
    • Hermans, T. (1996). The Translator's Voice in Translated Narrative. Target 8(1), 23-48

    1995

    • Hermans, T. (1995). Vertalen historisch bezien. (1, 1). The Hague: Stichting Bibliographia Neerlandica.

    1994

    • Hermans, T. (1994). Vertaalwetenschap in de Lage Landen. Neerlandica extra muros 32(3), 1-13

    1993

    • Hermans, T. (1993). On Modelling Translation. Models, Norms and the Field of Translation. Livius. Revista de Estudios de Traduccion 4, 69-88
    • Hermans, T., Salverda, R. (1993). From Revolt to Riches. Culture and History of the Low Countries 1500-1700. International and Interdisciplinary Perspectives. ()London: Centre for Low Countries Studies, UCL.

    1992

    • Hermans, T. (1992). Renaissance Translation between Literalism and Imitation. In Kittel, H. (Ed.). Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations ( pp.95-116). Berlin: Erich Schmidt Verlag.
    • Hermans, T. (1992). The Flemish Movement. A Documentary History. (1)London: Athlone Press.

    1991

    • Fenoulhet, J. (1991). Standing Clear. A Festschrift for Reinder P. Meijer. Centre for Low Countries Studies.
    • Hermans, T. (1991). Translating 'rhetorijckelijck' or 'ghetrouwelijck': Dutch Renaissance approaches to translation. In Fenoulhet, J., Hermans, T. (Eds.). Standing Clear: a Festschrift for Reinder P. Meijer ( pp.151-172). London, UK: Centre for Low Countries Studies. Author URL
    • Hermans, T. (1991). Translational Norms and Correct Translations. In van Leuven-Zwart, K., Naaijkens, T. (Eds.). Translation Studies: The State of the Art ( pp.155-170). Amsterdam and Atlanta: John Benjamins.

    1990

    • Hermans, T. (1990). Translation and the Indirect Route. An Approximation to H.C. ten Berge's Disparate Worlds. In Westerweel, B., D'haen, T. (Eds.). Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation ( pp.305-318). Amsterdam: Rodopi.

    1989

    • Hermans, T. (1989). David Lingelbach's Unpublished Play 'De dood van Maria Stuart, Koningin van Engeland'. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies (37), 53-91
    • Hermans, T. (1989). H.C. ten Berge transmontanus. Wat doen de feiten ertoe als er fiktie bestaat? Ons erfdeel 32(4), 544-553

    1988

    • Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In Wintle, M. (Ed.). Modern Dutch Studies. A volume of essays in honour of Professor Peter King ( pp.11-24). London: Athlone Press.
    • Hermans, T. (1988). Van 'Hebban olla vogala' tot Ernst van Altena. Literaire vertaling en Nederlandse literatuurgeschiedenis. In van den Broeck, R. (Ed.). Literatuur van elders. Over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands ( pp.11-26). Leuven: Acco.

    1987

    • (1987). The Low Countries by Kossmann-Putto, J., Kossmann, E. Stichting Ons Erfdeel.
    • Hermans, T. (1987). Huygens on translation. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 33, 3-27 Author URL

    1985

    • HERMANS, T. (1985). INTERTRAFFIC OF THE MIND, STUDIES IN 17TH-CENTURY ANGLO-DUTCH TRANSLATION, WITH A CHECKLIST OF BOOKS TRANSLATED FROM ENGLISH INTO DUTCH, 1600-1700 - SCHONEVELD,CW. GER NOTES 16(1), 14-15
    • HERMANS, T. (1985). THE 'SPANISH BRABANTER', A 17TH-CENTURY DUTCH SOCIAL SATIRE IN 5 ACTS - BREDERO,GA, BRUMBLE,HD, TRANSLATOR. GER NOTES 16(1), 13-14
    • Hermans, T. (1985). The manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. (1, 1). London and Sydney: Croom Helm.
    • Hermans, T. (1985). Vondel on translation. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 26, 38-72 Author URL

    1984

    • HERMANS, T. (1984). DUTCH - A LINGUISTIC HISTORY OF HOLLAND AND BELGIUM - DONALDSON,B. GER NOTES 15(3-4), 63-64
    • HERMANS, T. (1984). FOCQUENBRACH,WILLEM,GODSCHALCK,VAN - SUPPLEMENTAL PROLEGOMENA - GERMAN - MARGUC,W. GER NOTES 15(1), 12-13
    • HERMANS, T. (1984). REPERTORY OF SERIOUS DUTCH PLAYS FROM 1600-1650 - DUTCH - MEEUS,H. GER NOTES 15(1), 11-12

    1983

    • HERMANS, T. (1983). FICTION IN TRANSLATION - POLICIES AND OPTIONS - A CASE-STUDY OF THE TRANSLATION OF DUTCH NOVELS INTO ENGLISH OVER THE LAST 2 DECADES - VANDERAUWERA,R. GER NOTES 14(2), 25-26
    • HERMANS, T. (1983). IDEAS IN SUMMATION - PHILOSOPHICAL ASPECTS OF LITERARY-STUDIES AND THEORIES - DUTCH - MOOIJ,JJA. GER NOTES 14(2), 24-25
    • HERMANS, T. (1983). SOUTHERN DUTCH DICTIONARY - DUTCH - DECLERCK,W. GER NOTES 14(3), 41-42
    • HERMANS, T. (1983). VAN-NU-EN-STRAKS 1893-1901 - DUTCH - MUSSCHOOT,AM. GER NOTES 14(3), 42-43

    1982

    • HERMANS, T. (1982). HOOFT,P.C., THE SONNETS AND THE TRAGEDY. DISPOSITIO 7(19-2), 95-110
    • HERMANS, T. (1982). INTENTIONS - DUTCH - GOMPERTS,HA. GER NOTES 13(4), 57-58
    • Hermans, T. (1982). The Structure of Modernist Poetry. London and Canberra: Croom Helm.
    • HERMANS, T. (1982). WORD AND IMAGE - DIRECTIONS IN DUTCH POETRY AND PAINTING AFTER 1945 - DUTCH - THOMAS,P. GER NOTES 13(1), 10-11

    1981

    • HERMANS, T. (1981). LANGUAGE-DEVELOPMENT IN FLANDERS - A VIEWPOINT - DUTCH - SUFFELEERS,TJ. GER NOTES 12(4), 61-61
    • HERMANS, T. (1981). THE LIFE OF HUYGENS,CONSTANTIJN (1596-1687), MASTER POET AND COMPOSER - DUTCH - SMIT,J. GER NOTES 12(3), 41-42

Page last modified on 29 sep 11 10:50 by Ulrich Tiedau