UCL Dutch : Study Dutch in London!
- UCL Department of Dutch
- Departmental News
- About the department
- Why Study Dutch?
- Undergraduate degrees
- Graduate degrees
- Research degrees
- Short courses
- Writer in Residence
- Dutch Studypacks
- Alumni of UCL Dutch
- FAQs and Answers
- Contact us
Published: Aug 13, 2015 4:33:44 PM
Published: Sep 3, 2014 10:05:00 AM
Published: Mar 1, 2014 11:05:00 AM
Published: Jan 17, 2014 5:16:50 PM
Published: Jan 15, 2014 11:23:00 AM
Honorary Senior Lecturer, MA, MTA FCIoL
- From 1961–64 I studied Modern Languages at Cambridge (German, Dutch and French components).
- From 1967–89 I taught Dutch Language and Literature, first at Bedford College, and from 1983 at University College London, serving as Acting Head of Department 1983–84 and 1988–89.
- From 1989 onward I have worked as a freelance translator from Dutch and German, while also writing and teaching, for example, MA translation workshops at UCL; language at UNL; postgraduate translation at City University; summer courses in literary translation in Amsterdam and Antwerp, 1997–98. I worked in literary promotion for the Ministry of the Flemish Community, Belgium, 1997–99. In 2002, I contributed to an MA in Technical and Specialised Translation at the University of Westminster, while teaching and examining at all levels at the Defence School of Languages, Beaconsfield.
- I am a member of the Society of Dutch Literature in Leiden, the Translators Association (Committee Member, 2010–2012), and a Fellow of the Chartered Institute of Linguists.
- As a translator, I was awarded First Prize/Joint First Prize in the John Reid Poetry Translation Competition, 2007/2012, and the Vondel Translation Prize, 2012.
Selected recent book translations
- Louis Couperus, The Hidden Force (Pushkin Press, London, 2012);
- Jan Jacob Slauerhoff, The Forbidden Kingdom (Pushkin, 2012);
- Louis Paul Boon, My Little War (Dalkey Archive, Champaign/London, 2010);
- Marjolijn Februari, The Book Club (Quercus, London, 2010);
- Louis Paul Boon, Summer in Termuren (Dalkey Archive, 2006);
- Louis Couperus, Inevitable (Pushkin, 2005);
- Harry Mulisch, Siegfried (Penguin, New York, 2003);
- Willem Elsschot, Villa des Roses (London, Granta, 2003);
- Willem Elsschot, Cheese (Granta, 2002);
- Hans Maarten van den Brink, On the Water (London, Faber and Faber, 2001).
- Bas Haring, For a Successful Life (Beautiful Books, London, 2008);
- D.W. Fokkema ed., Accounting for the Past (Palgrave/Macmillan, New York, 2004) (Final part of series on Dutch cultural history 1650–2000).
Selected recent publications
- ‘Cheese Revisited', in H. van Belle and K. Rymenants (eds), Kaaskwesties. Beschouwingen over Elsschot in vertaling (Proceedings of a conference held at the Lessius Hogeschool, Antwerp on 16 December 2004), pp. 61–67;
- ‘Afterword’ to Louis Couperus, Inevitable, tr. Paul Vincent. London, 2005, pp. 329–334;
- ‘De Nederlandstalige literatuur in Engeland en Amerika tussen 1995 en 2005 in vogelvlucht’, Neerlandica extra muros, 44/3, October 2006, 1–6;
- Introduction to Remco Campert, I Dreamed in the Cities at Night, tr. by Donald Gardner. Todmorden, 2007;
- ‘Couperus’ eerste roman in het Engels: waarom slaan sommige vertalingen aan een andere niet?’ Vlaanderen, June 2007;
- ‘Wat hoort bij het œuvre van Elsschot als basistekst te gelden? Naar aanleiding van het redactionele beleid van de verzorgers van de kritische editie.’ Vlaanderen, April 2007;
- Forthcoming: ‘Boon vertalen: enkele kanttekeningen,’ Boelevaar Poef, Autumn 2012.
Page last modified on 20 sep 12 11:14 by Ulrich Tiedau