A A A
[external source element is broken]
error message: 496878353
UCL Arts & Humanities Open Day - Modern languages - Dutch
Bookmark and Share

Research Outputs

The department's research interests are varied, broadly encompassing: Dutch language and literature in all periods but with a focus on Dutch Renaissance and Golden Age literature (16/17th century) and 20th century literature; gender studies and colonial and post-colonial literature; Dutch and Belgian political and cultural history, especially the modern and contemporary period; intercultural and transnational studies; translation studies and comparative literature; and research into the teaching of Dutch as a foreign language and distance education as well as digital humanities. The following list is a selection of research outputs by members of staff of UCL Dutch.

    2013

    • Fenoulhet, J. (2013). Nomadic Literature. Cees Nooteboom and his Writing. Oxford/Bern Peter Lang. [Accepted]
    • Quist, G. (2013). Cosmopolitan imaginings: creativity and responsibility in the language classroom. LANGUAGE AND INTERCULTURAL COMMUNICATION 13(3), 330-342 doi:10.1080/14708477.2013.804536. Author URL
    • Quist, G. (2013). Reading with my eyes open: embracing the critical and the personal in language pedagogy. (1st)London, UK Ubiquity Press. Publisher URL
    • Tiedau, U. (2013). Editorial. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 37(1), 1-3 London, Leeds, Cambridge (Mass.) doi:10.1179/0309656412Z.00000000029. Publisher URL
    • Tiedau, U. (2013). Open Educational Practices in a Lesser-Taught Language Community. Journal of e-Learning and Knowledge Society (Je-LKS) 9(1), 47-57 Trento, Italy Publisher URL

    2012

    • Fenoulhet, J. (2012). Writing the living and the dead: the Dutch writer Hella S. Haasse as (auto)biographer. Journal of Dutch Literature 3(2) Publisher URL [Submitted]
    • Hermans, T. (2012). Old Flanders, Octave Delepierre en het vertalen’. Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 122(1), 39-104 Belgium Publisher URL
    • Hermans, T. (2012). Translation as an approach to history Response. TRANSLATION STUDIES 5(2), 242-245 doi:10.1080/14781700.2012.663618. Author URL
    • Mahony, S., Tiedau, U., Sirmons, I. (2012). Open Access and Online Teaching of Digital Humanities. In Warwick, C., Terras, M., Nyhan, J. (Eds.). Digital Humanities in Practice ( ). London Facet. Publisher URL [Submitted]
    • Tiedau, U. (2012). Editorial. Dutch Crossing 36(2), 95-97 doi:10.1179/175978512X13351778186429.
    • Tiedau, U. (2012). Editorial. Dutch Crossing 36(1), 1-2 doi:10.1179/155909012X13297335337011.
    • Tiedau, U. (2012). Editorial. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 36(2), 95-97 London, Leed, Cambridge, Mass. doi:10.1179/175978512X13351778186429. Publisher URL
    • TIEDAU, U. (2012). Intercultural contacts in times of war : German occupation and the Flemish movement, 1914–1918. Modern Languages Association, 127th Annual Convention (MLA 2012). Publisher URL [Accepted]
    • Tiedau, U., Mahony, S.,, Sirmons, I., (2012). Chapter 8: Open access and online teaching materials for digital humanities. In Digital Humanities in Practice ( pp.167-192). London Facet. Author URL Publisher URL
    • Zuckerwise, G. M. (2012). Governmentality in Amsterdam's Red Light District. City 16(1-2), 146-157 doi:10.1080/13604813.2012.662365.

    2011

    • Fenoulhet, J. (2011). Introduction to literary history for international studies. SPIEGEL LETT 53(2), 270-272
    • HERMANS, T. (2011). Tusschen europeaensche vermaerdheden: het vertalen van Hendrik Conscience. Filter. Tijdschrift voor vertalen 18(3), 27-34 Nijmegen
    • Piercey, N. (2011). Investment, Advertisement, and Sponsorship: Business in Dutch Football 1910–1920. Dutch Crossing 35(1), 89-104 doi:10.1179/155909011X12930363744223.
    • QUIST, G. (2011). Het (trans)nationale dilemma. Internationale Neerlandistiek 49(2) Amsterdam Publisher URL
    • Tiedau, U. (2011). “German-Speaking” Identity in Belgium’s Eastern Cantons 1920-2010. In Lacy, M. B., Sellin, C. P. (Eds.). Crossing Boundaries and Transforming Identities : New Perspectives in Netherlandic Studies ( Vol. 4 pp.69-84). Muenster, Germany Nodus.
    • Tiedau, U. (2011). Introduction/Lectori Salutem. Dutch Crossing 35(1), 1-3 doi:10.1179/155909011X12930363744070.
    • TIEDAU, U. (2011). Spatial Models and Ideas of Europe 1914 to Present. The Causes, Consequences and Meaning of Transnationalization: Eighteenth International Conference of Europeanists. New York (NY), US Council of European Studies (Columbia U). [Submitted]
    • Tiedau, U., Mahony, S. (2011). OER Digital Humanities: Final Report (JISC/HE Academy UKOER 2 programme). JISC/HE Academy. Publisher URL
    • TIEDAU, U., Mahony, S. (2011). Open Educational Resources for the Digital Humanities. OER11. Open University (UK). Author URL Publisher URL
    • Warwick, C., Mahony, S., Nyhan, J., Ross, C., Terras, M., Tiedau, U., Welsh, A. (2011). UCLDH: Big Tent Digital Humanities in Practice. ( pp.387-389). Stanford, CA, US Stanford University Library. Publisher URL

    2010

    • Tiedau, U. (Ed.) (2010). Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies. (34.1). London, UK; Leeds, UK; Cambridge (MA), US Maney. Publisher URL
    • Tiedau, U. (Ed.) (2010). Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies. (34.2). London, UK; Leeds, UK; Cambridge (MA), US Maney. Publisher URL
    • Tiedau, U. (Ed.) (2010). Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies. (34.3). London, UK; Leeds, UK; Cambridge (MA), US Maney. Publisher URL
    • Fenoulhet, J., Renkema, J. (Eds.) (2010). Internationale neerlandistiek: een vak in beweging. (1st)(1). Gent, Belgium Academia Press.
    • Fenoulhet, J. (2010). Criticism in a crisis. Literary criticism in the Netherlands and Flanders during the thirties. SPIEGEL LETT 52(3), 383-385
    • FENOULHET, J. (2010). Disciplinaire spanningen: De Londense leerstoelen. In Huening, M., Konst, J. (Eds.). Geschiedenis van de extramurale neerlandistiek in Europa ( pp.305-318). Muenster, Germany Waxmann.
    • FENOULHET, J. (2010). Dutch studies in the twenty-first century. Stichting Ons Erfdeel.
    • FENOULHET, J. (2010). Er komen andere tijden: Neerlandistiek in een globaliserende wereld. Stichting Ons Erfdeel. Publisher URL
    • Fenoulhet, J. (2010). From Personal to Public Memory: Scandal in the Life Writing of E. du Perron and Hella S. Haasse. DUTCH CROSSING 34(3), 261-270 doi:10.1179/030965610X12820418688651.
    • Fenoulhet, J., Ros i Sole, C. (2010). Mobility and Localisation in Language Learning. (5). Oxford Peter Lang Pub Inc. Publisher URL
    • HERMANS, T. (2010). De Nederlandse vertaaltraditie. In Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. (Eds.). Denken over vertalen: tekstboek vertaalwetenschap ( pp.115-125). Nijmegen Uitgeverij Vantilt.
    • HERMANS, T. (2010). The translator as evaluator. In Baker, M., Olohan, M. (Eds.). Text and context: essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason ( pp.63-76). Manchester St Jerome Publishing.
    • QUIST, G. (2010). Cultuurtekst als middel voor interculturele reflectie. Internationale Neerlandistiek 48(4), 33-42 Amsterdam Author URL
    • QUIST, G., Sas, C. (2010). Cultural Complexity in Dutch Language Learning: Tendencies and Tensions. In Fenoulhet, J., Ros i Sole, C. (Eds.). Mobility and Localisation in Language Learning: A view from Languages of the Wider World. (1st ed. Vol. 5 pp.173-198). Oxford Peter Lang. Publisher URL
    • Ros i Sole, C., Fenoulhet, J. (2010). Language-learning itineraries for the twenty-first century. In Fenoulhet, J., Ros i Sole, C. (Eds.). Mobility and localisation in language learning: a view from languages of the wider world ( Vol. 5 pp.3-27). Oxford, UK Peter Lang.
    • Salverda, R. (2010). "A Dutch Political Novel": Over Max Havelaar in het Engels. Over Multatuli 32(65) [Accepted]
    • Salverda, R. (2010). Raynal et la Hollande. In Mander, J., Courtney, C. (Eds.). Proceedings of the International Raynal Conference at Cambridge, 1-3 July 2010 ( ). Mellon. [Accepted]
    • Salverda, R. (2010). Varieties of Indo-Dutch. In Hinskens, F., Taeldeman, J. (Eds.). Language and Space: The Netherlands ( ). Berlin, Germany Mouton de Gruyter. [Accepted]
    • Tiedau, U. (2010). Academics and Public Engagement in a Regional Agenda. Region, Memory and Agency in Eastern and Western Europe. Bristol, UK [Accepted]
    • Tiedau, U. (2010). Communities of practice in OER. UK Perspectives on Open Educational Resources (International Symposium). London JISC. Author URL
    • Tiedau, U. (2010). Editorial. Dutch Crossing 34(3), 192-194 doi:10.1179/030965610X12820418688453.
    • Tiedau, U. (2010). Editorial. Dutch Crossing 34(2), 97-98 doi:10.1179/030965610X12726397286070.
    • Tiedau, U. (2010). German-Speaking Identity in Belgium's Eastern Cantons. 15th Biennial International Conference for Netherlandic Studies "Crossing boundaries and transforming identities: new perspectives in Netherlandic studies”. Los Angeles, CA American Association for Netherlandic Studies (AANS). Publisher URL
    • Tiedau, U. (2010). New Zealand from 1900 to the present day. In The World and its Peoples ( pp.1215-1217). New York Marshall Cavendish.
    • Tiedau, U. (2010). Open Educational Resources and Distance Learning in a Less-Widely Taught Language community. Congress of the Social Sciences and Humanities “Connected Understanding / Le savoir branché”. Montreal, QC, Canada Publisher URL
    • Tiedau, U. (2010). Open Educational Resources and Distance Learning in a Lesser Taught Language department. OER10 conference. Cambridge, UK Clare College, University of Cambridge. Author URL Publisher URL
    • Tiedau, U. (2010). Open Educational Resources at UCL. http://www.ucl.ac.uk/calt/tilt2010/abstractDetails.php?id=25. London University College London. Publisher URL
    • Tiedau, U. (2010). Open Learning Environment in early modern Low Countries history : final report (JISC/HE Academy Open Educational Resources pilot programme). JISC/HE Academy.
    • Tiedau, U. (2010). Polynesia in the colonial age. In The World and its Peoples ( pp.1186-1188). New York Marshall Cavendish. [Accepted]
    • Tiedau, U. (2010). Spatial concepts in historiography : the case of 'North-Western Europe'. The Space of Crisis and the Crisis of Space : Europe 1914–1945. Salerno, Italy Universitá degli Studi di Salerno.
    • Tiedau, U. (2010). The Western Pacific in the Colonial Age. In The World and its Peoples ( pp.1034-1035). New York Marshall Cavendish. [Accepted]
    • Tiedau, U. (2010). VirtualDutch: Open Educational Resources and Distance Learning in a Less-Widely Taught Language community. e-learning symposium 2010. Southampton, UK Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies (LLAS). Publisher URL

    2009

    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2009). Dutch Crossing : Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing : Journal of Low Countries Studies 33(1), 1-96 London, Leeds, Cambridge, Mass.
    • Tiedau, U. (Ed.) (2009). Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies. (33.1). London, UK; Leeds, UK; Cambridge (MA), US Maney. Publisher URL
    • Tiedau, U. (Ed.) (2009). Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies. (33.2). London, UK; Leeds, UK; Cambridge (MA), US Maney. Publisher URL
    • Fenoulhet, J. (2009). Homeless Entertainment: On Hafid Bouazza's Literary Writing. MOD LANG REV 104, 1198-1199
    • Hermans, T. (2009). A Literary History of the Low Countries. (1, 1). (1). Rochester (NY) Camden House.
    • Hermans, T. (2009). Dutch Tradition. In Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 ed. pp.390-397). London and New York Routledge.
    • Hermans, T. (2009). Hermeneutics. In Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 ed. pp.130-133). London and New York Routledge.
    • Hermans, T. (2009). Models. In Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 ed. pp.178-182). London and New York Routledge.
    • Hermans, T. (2009). Przeklad, zadraznienie i rezonans. In Bukowskiego, P., Heydel, M. (Eds.). Wspolczesne teorie przekladu. Antologia (1 ed. pp.295-315). Krakow Wydawnictwo Znak.
    • Hermans, T. (2009). The Translator's Voice in Translated Narrative. In Baker, M. (Ed.). Critical Readings in Translation Studies (1 ed. pp.193-212). London Routledge.
    • Hermans, T. (2009). Translatability. In Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 ed. pp.300-303). London and New York Routledge.
    • Hermans, T. (2009). Translation, Ethics, Politics. In Munday, J. (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies (1 ed. pp.93-105). London Routledge.
    • Salverda, R. (2009). Doing Justice in a Plural Society: A Postcolonial Perspective on Dutch Law and Other Legal Traditions in the Indonesian Archipelago, 1600-Present. DUTCH CROSSING 33(2), 152-170 doi:10.1179/155909009X461939.
    • Salverda, R. (2009). In Memoriam Jan W. de Vries. Ons Erfdeel 52(2), 193-194 Rekkem, Belgium
    • Sas, C. (2009). Basic Dutch: A grammar and workbook by Jenneke Oosterhoff. Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies 33(2), 171-174 London doi:10.1179/155909009X461948. Author URL
    • Tiedau, U. (2009). A New Dutch Crossing. Dutch Crossing 33(1), 3-5 doi:10.1179/155909009X422455.
    • Tiedau, U. (2009). German South-West Africa. In The World and its Peoples ( pp.897-898). New York Marshall Cavendish.
    • Tiedau, U. (2009). In memoriam Marta Baerlecken (1909-2007). Internationale Neerlandistiek 47(3), 96- Amsterdam, Netherlands Author URL Publisher URL
    • Tiedau, U. (2009). Lectori Salutem. Dutch Crossing 33(2), 81-82 doi:10.1179/155909009X461894.
    • Tiedau, U. (2009). Namibia : Modern history from 1915 to present day. In The World and its Peoples (Encyclopedia of Africa) ( pp.965-966). New York Marshall Cavendish.

    2008

    • Salverda, R., Huisman, K. (Eds.) (2008). Diggelgoud: 25 jaar Argeologysk Wurkferban. archeologisch onderzoek in Fryslân. Leeuwarden, Netherlands Fryske Akademy/AFUK.
    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2008). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 32(2).
    • Fenoulhet, J. (2008). 'A nice bundle of letters': Correspondance from 1900-1914. MOD LANG REV 103, 300-301
    • Fenoulhet, J. (2008). 'Sailing to the Island of happiness' from formosa to Vlieland. The ships and oceans of J. Slauerhoff. SPIEGEL LETT 50(3), 388-390
    • Graaf, T. D., Ostler, N., Salverda, R., Languages, F. F. E., Akademy, F. (2008). Endangered languages and language learning. Leeuwarden, Netherlands Fryske Akademy/Mercator & Foundation for Endangered Languages (FEL).
    • Hermans, T. (2008). Mufarqat wa ishkaliat fi fi3l al-tarjama wa 7agl dirasat al-tarjama. Fusul , 49-63
    • Hermans, T. (2008). Sociology of literary translation Special issue of international archives for social history of German literature. ACROSS LANG CULT 9(1), 145-147 doi:10.1556/Acr.9.2008.1.10.
    • Salerda, R. (2008). Never Sell Shell: A History of Royal Dutch Shell. The Low Countries 16, 279-282 Rekkem
    • Salverda, R. (2008). A historical companion to postcolonial literatures. In Poddar, P., Patke, R. S., Jensen, L. (Eds.). A historical companion to postcolonial literatures ( pp.315-299). Edinburgh Edinburgh Univ Press.
    • Salverda, R. (2008). Dutch Studies: Language. The Year's Work in Modern Language Studies 67, 826-836 Leeds, UK; London, UK; Cambridge, Mass., US
    • Salverda, R. (2008). In Sintrum foar de Fryske Taal. In Gearfetting fan de diskusjes oer it Oanfalsplan Frysk op 29 oktober 2009 yn It Aljemint & Oansetten ta in takomstich taalbelied ( pp.32-37). Leeuwarden Fryske Akademy.
    • Salverda, R. (2008). Meer talen, meer toekomst. Onze Taal 77(2/3), 59-61 The Hague, Netherlands
    • Salverda, R., Looper, B. (2008). De ontdekking van Fryslân: De betekenis van de Fryske Akademy en Tresoar coor het culturele kapitaal van Fryslân. It Beaken: Tydskrift fan de Fryske Akademy 70(1/2), 207-220 Leeuwarden, Netherlands
    • Sas, C. (2008). Dick Smakman: Standard Dutch in the Netherlands, a Sociolinguistic and Phonetic Description. Internationale Neerlandistiek 46(1), 58-59 Amsterdam
    • Sas, C. (2008). Festivals and Ceremonies in the Netherlands and Belgium; Music and the performing arts in the Netherlands and Belgium. In The world and its peoples (Encyclopedia of Europe) ( ). New York Marshall Cavendish.
    • Tiedau, U. (2008). Franz Petri. In Haar, I., Fahlbusch, M. (Eds.). Handbuch der völkischen Wissenschaften ( pp.467-474). Munich, Germany Saur. Publisher URL
    • Tiedau, U. (2008). Franz Steinbach. In Haar, I., Fahlbusch, M. (Eds.). Handbuch der völkischen Wissenschaften ( pp.661-666). Munich Saur. Publisher URL
    • Tiedau, U. (2008). Population of the Benelux-countries. In The World and its Peoples (Encyclopedia of Europe) ( ). New York Marshall Cavendish.
    • Tiedau, U. (2008). Rheinländer in der deutschen Besatzungsverwaltung in Belgien während des Ersten Weltkriegs. In Breuer, D., Cepl-Kaufmann, G. (Eds.). Das Rheinland und die europäische Moderne : Kulturelle Austauschprozesse in Westeuropa 1900-1950 ( pp.39-68). Essen, Germany Klartext. Publisher URL
    • Tiedau, U. (2008). Sociétés allemandes et néerlandophones pendant la Guerre. La collaboration intellectuelle en Belgique et en Europe (1940-1944). Brussels, Belgium Goethe-Institute Brussels.
    • Tiedau, U. (2008). Virtual Dutch Department : Portal for Dutch Studies. Teaching & learning at UCL conference (TILT2008). London, UK UCL Centre for the Advancement of Teaching and Learning (CALT). Publisher URL
    • Zuckerwise, G. M. (2008). Women Sold their Bodies but the City Sold Out. Amsterdam Social Science 1(1), 9-29 Amsterdam Publisher URL

    2007

    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2007). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 31(1).
    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2007). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 31(2).
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (Eds.) (2007). Ons Erfdeel 50. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 50(1-4) Rekkem, Flanders, Belgium Author URL
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (2007). Debout dans Babel. Langues en Europe. Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (2007). Overeind in Babel. Talen in Europa. Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (2007). Standing tall in Babel. Languages in Europe. Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (2007). The Low Countries 15. Stichting Ons Erfdeel. Author URL
    • Fandrych, C., Salverda, R. (2007). Einfuehrung/Introduction. In Fandrych, C., Salverda, R. (Eds.). Standard, Variation und Sprachwandel in germanischen Sprachen/Standard, Variation and Language Change in Germanic Languages ( pp.7-24). Tuebingen Narr Francke Attempto.
    • Fandrych, C., Salverda, R. E. (2007). Standard, Variation und Sprachwandel in germanischen Sprachen/Standard, Variation and Language Change in Germanic languages. Tuebingen, Germany Narr Francke Attempto Verlag.
    • Fenoulhet, J. (2007). Is Anybody Listening? Dutch Women Writers Between the Wars. In Kershaw, A., Kimyongur, A. (Eds.). Women in Europe between the Wars: Politics, Culture and Society ( pp.109-118). Aldershot Ashgate Publishing.
    • Fenoulhet, J. (2007). Making the Personal Political. Dutch Women Writers 1919-1970. Oxford Legenda.
    • Fenoulhet, J. (2007). The Power of Narrative. Gendered narratology and Anna Blaman’s 'Op leven en dood'. In Thomas, F. S. (Ed.). Dutch Literature and Culture in an Age of Transition:The 2005 Berkeley Conference on Dutch Literature ( pp.61-72). Münster Nodus.
    • Fenoulhet, J. (2007). Tijdgebonden. De onmisbaarheid van geschiedenis in het literatuurcurriculum. n/f , 55-71
    • Fenoulhet, J. (2007). Toch canoniek? Naar de integratie van literatuur in het universitaire Nvt-curriculum. Zestiende Colloquium Neerlandicum. ( pp.371-380). Amsterdam Rozenberg.
    • Fenoulhet, J., Gelderblom, A., Kristel, M., Lalleman, J., Missinne, L., Pekelder, J. (2007). Neerlandistiek in contrast. Bijdragen aan het Zestiende Colloquium Neerlandicum. Amsterdam Rozenberg.
    • Harskamp, J., Salverda, R. (2007). Het zwijgen van Geerten Gossaert. Negentig onbekende gedichten van Geerten Gossaert. Trouw, Supplement Letter en Geest (Letter en Geest), 1-5 Amsterdam, The Netherlands Author URL
    • Harskamp, J., Salverda, R. (2007). J.F. Kunst is toch J.F. Kunst. Trouw, Supplement Letter en Geest 24 March 2007(Letter en Geest) Amsterdam, The Netherlands Author URL
    • Hermans, T. (2007). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungswissenschaft. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 2. (1, 3). (2). Berlin and New York Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2007). Concepts and Theories of Translation in the European Renaissance. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 2. ( pp.1420-1428). Berlin and New York Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2007). Literary Translation. In Kuhiwczak, P., Littau, K. (Eds.). A Companion to Translation Studies (1 ed. pp.77-91). Clevedon,Bufallo,Toronto Multilingual Matters Ltd.
    • Hermans, T. (2007). Los estudios de traducción transculturales o la traducción 'densa'. In Ortega Arjonilla, E. (Ed.). El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas ( pp.119-139). Frankfurt am Main Peter Lang.
    • Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. (1, 1). Manchester St Jerome Publishing.
    • Hermans, T. (2007). Translation and Genre in the European Renaissance: Emblem Books. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 2. ( pp.1447-1454). Berlin and New York Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2007). Translation, irritation and resonance. In Wolf, M., Fukari, A. (Eds.). Constructing a Sociology of Translation (1 ed. pp.57-75). Amsterdam and Philadelphia John Benjamins Publishing Company.
    • Quist, G. (2007). Taal, cultuur en interculturele communicatie: tekst als cultuurtekst in de Nvt-klas. In Fenoulhet, J., Gelderblom, A. J., Kristel, M., Lalleman, J., Missinne, L., Pekelder, J. (Eds.). Neerlandistiek in contrast ( pp.395-409). Amsterdam Rozenberg Publishers.
    • Salverda, R. (2007). [Chinese translation of 'Image and counterimage of the colonial past (2004)]. In Fokkema, D., Grijzenhout, F. (Eds.). Ouzhou shiye zhong di helan wenhua, 1650-2000 nian: chanshi lishi ( pp.51-78). Guilin, China Guangxi Normal University Press.
    • Salverda, R. (2007). De Talen in ons Leven. In Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (Eds.). Overeind in Babel. Talen in Europa. ( pp.7-15). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Salverda, R. (2007). Dutch literature and culture in an age of transition. In Snapper, J. P. (Ed.). Dutch literature and culture in an age of transition ( pp.121-140). Münster, Germany Nodus.
    • Salverda, R. (2007). Dutch studies: Language and Linguistics. The Year's Work in Modern Language Studies 69, 821-828 Leeds, UK; London, UK; Cambridge, Mass., US
    • Salverda, R. (2007). Dutch Studies: Language. In Parkinson, S. E. A. (Ed.). The Year's Work in Modern Languages vol. 67 (2005) ( pp.756-767). Leeds Maney Publishing for the Modern Humanities Research Association.
    • Salverda, R. (2007). Dutch-Jewish Documents in the Diaspora: the Coppenhagen Collection in Oxford. In The Low Countries 15 ( pp.274--276).
    • Salverda, R. (2007). Les langues dans notre vie. In Devoldere, L. E. A. (Ed.). Debout dans Babel. Langues en Europe ( pp.7-15). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Salverda, R. (2007). The intercultural dynamics of London multilingualism: a survey of ongoing developments. In Van Ophem, J. A. C., Verhaar, C. H. A. (Eds.). On the mysteries of research. Essays in various fields of Humaniora. ( pp.179-195). Leeuwarden, Fryslan, The Netherlands Fryske Akademy.
    • Salverda, R. (2007). The Languages in Our Lives. In Devoldere, L. (Ed.). Standing Tall in Babel. Languages in Europe ( pp.7-15). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Salverda, R. (2007). Young Man, Go East. Investigating colonial topoi in Dutch literature. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 31 (2007)(1), 3-22
    • Tiedau, U. (2007). Die Rechtslage der deutschsprachigen Bevölkerung in Belgien nach dem Zweiten Weltkrieg. In Kittel, M., Möller, H., Pešek, J., Tůma, O. (Eds.). Deutschspachige Minderheiten 1945 : Ein europäischer Vergleich ( pp.435-522). Munich Oldenbourg.

    2006

    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2006). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 30(1).
    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2006). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 30(2).
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (Eds.) (2006). Ons Erfdeel 49. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 49 Rekkem, Flanders, Belgium
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (2006). The Low Countries 14. Stichting Ons Erfdeel. Author URL
    • Fenoulhet, J. (2006). Intimate emancipation: Mystical experience in the work of Carry Van Bruggen and Etty Hillesum. FORUM MOD LANG STUD 42(3), 213-225 doi:10.1093/fmls/cql012.
    • Fenoulhet, J. (2006). Janus at the Millennium: Perspectives on Time in the Culture of the Netherlands (Thomas F. Shannon and Johan P. Snapper, eds). The Modern Language Review 101(1), 302-304 Leeds
    • Fenoulhet, J. (2006). Transforming the public sphere: The Dutch National Exhibition of Women's Labor in 1898. MOD LANG REV 101, 912-913
    • Fenoulhet, J. (2006). Wandering Men and Wayward Women: Stirrings of Nomadic Subjectivity in 1930s Dutch Literature. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 30(1), 3-20
    • Hermans, T. (2006). Fanyi he fanyi yanjiuzhong de beilun yu nandian. In Gu, Z., Shi, Z. (Eds.). Guoji Fanyixue Xintan. West and East: Developments in Translation Studies (1 ed. pp.233-246). Tianjin Baihua Literature and Art Publishing House.
    • Hermans, T. (2006). Translating Others. (1, 2). Manchester St Jerome Publishing.
    • Hermans, T. (2006). Translation without Translators. A Social Systems Perspective. Journal of Translation Studies 9(1), 1-25
    • Quist, G., Sas, C., Strik, D. (2006). Intensive Dutch Course. London Routledge. Author URL
    • Salverda, R. (2006). Beter Nederlans. Enige gedachten bij een thema. Vivat Academia. Tijdschrift van het Verbond van Vlaamse Academici (132 (juli-sept)), 139-147
    • Salverda, R. (2006). Dutch Studies: Language. In Parkinson, S. E. A. (Ed.). The Year's Work in Modern Languages vol. 66 (2004) ( pp.725-734). Leeds Maney Publishing for the Modern Humanities Research Association.
    • Salverda, R. (2006). Good butter and good cheese is good English and good Frieze. In Devoldere, L. E. A. (Ed.). The Low Countries 14 ( pp.276-279).
    • Salverda, R. (2006). Les litteratures de Londres multilingue aujourd'hui. In Rinner, F. E. A. (Ed.). Identite en metamorphose dans l'ecriture contemporaine ( pp.99-109). Aix-en-Provence, France Publications de l'Universite de Provence. Author URL
    • Salverda, R. (2006). Multilingual London and its Literatures. Opticon 1826 1(1), 1-15 Author URL
    • Salverda, R. (2006). Over de sterke werkwoorden in het Nederlands, Engels en Duits. In Huening, M. E. A. (Ed.). Nederlands tussen Duits en Engels. Handelingen van de workshop op 30 september 2005 aan de Freie Universitaet Berlin ( pp.163-181). Leiden, The Netherlands SNL - Stichting Neerlandistiek Leiden.
    • Tiedau, U. (2006). Právní normy a jejich aplikace vůči německy mluvícímu obyvatelstvu v Belgii po roce 1945. In Tůma, O., Pešek, J., Möller, H., Kittel, M. (Eds.). Německé menšiny v právních normách 1938–1948 : Československo ve srovnání s vybranými evropskými zeměmi ( pp.439-519). Brno, Czech Republic Doplněk.
    • Tiedau, U., Ronnau-Bradbeer, K. (2006). Wiki Technology in the Dutch Department and the Virtual Department of Dutch. Teaching & Learning at UCL conference (TILT2006). London, UK UCL Centre for the Advancement of Teaching and Learning (CALT). Publisher URL

    2005

    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2005). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 29(2).
    • Fehringer, C., Fenoulhet, J., Golahny, A., Hermans, T., Tiedau, U. (Eds.) (2005). Dutch Crossing : A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 29(1).
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (Eds.) (2005). Ons Erfdeel 48. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 48 Rekkem, Flanders, Belgium
    • Bruins, W., Salverda, R. (2005). Introduction to Dutch Linguistics. Studypack, Virtual Department of Dutch, UCL. Virtual Department of Dutch, University College London. Author URL
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (2005). The Low Countries 13. Stichting Ons Erfdeel.
    • Dietz, B., Gabel, H., Tiedau, U. (2005). Präsentation der Herausgeber. „Griff nach dem Westen: Der Benelux-Raum und die ’Westforschung”’. In Middell, M., Ziegeldorf, V. (Eds.). „Westforschung“ Eine Diskussion zur völkisch-nationalistischen Historiografie in Deutschland ( Vol. 6 pp.117-138). Berlin, Germany Clio-online/Humboldt-Universität Berlin. Publisher URL
    • Hermans, T. (2005). Jawhar al-Tarjama: Ubur al-Hudud al-Thaqafiyya. ()Cairo Supreme Council of Culture.
    • Hermans, T. (2005). Translator Irony. Chinese Translators Journal 26(2), 14-19
    • Salverda, R. (2005). Country Reports [Review of Peter de Waard, ]. Newsletter, Anglo-Netherlands Society 2005(3 (Autumn)), 6-7 Author URL
    • Salverda, R. (2005). Dutch Studies: Language. In Parkinson, S. E. A. (Ed.). The Year's Work in Modern Languages vol. 65 (1997-2003) ( pp.707-732). Leeds Maney Publishing for the Modern Humanities Research Association.
    • Salverda, R. (2005). Het Nederlands vroeger en nu [Review of G. Janssens & A. Marybissen, Het Nederlands vroeger en nu. (Leuven: Acco, 2005)]. Ons Erfdeel 48 (2005)(4 (sept-okt)), 621-622
    • Salverda, R. (2005). Hoe goed is de Nederlandse taalkunde? Een bijdrage tot strategische onderzoeksevaluatie. Nederlandse Taalkunde 10 (2005)(3-4 (aug-nov)), 335-342
    • Salverda, R. (2005). Review of S. Moeimam, Nederlands-Indonesisch woordenboek. Neerlandica extra muros 43 (2005)(3 (okt)), 74-75
    • Salverda, R. (2005). Rudy Kousbroek and the Art of Memory. In Devoldere, L. E. A. (Ed.). The Low Countries 13 ( pp.227-229).
    • Salverda, R. (2005). Speaking Dutch - past, present and future (Van der Sijs, N, Willemyns, R.). The Low Countries 13, 272-274 Rekkem, Flanders, Belgium
    • Salverda, R. (2005). The Dutch Colony in London during the Second World War [Review of Henri van der Zee, In ballingschap. Amsterdam: Bezige Bij, 2005]. Newsletter, Anglos-Netherlands Society 2005(2 (Summer)), 4-6 London Author URL
    • SALVERDA, R. E. I. N. I. E. R. (2005). The case of the missing empire, or the continuing relevance of Multatuli's novel Max Havelaar (1860). European Review 13(1), 127-138 doi:10.1017/S1062798705000128.
    • Symoens, H. E. A., Salverda, R. (2005). Assessment of Research Quality/Research Institute for History and Culture (OGC), Faculty of Arts and Humanities, Utrecht University, 1997-2004. Utrecht University. Author URL

    2004

    • (2004). 'Why?' is not the right question. On the work of Carl Friedman by Lut Missinne. Stichting Ons Erfdeel.
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (Eds.) (2004). Ons Erfdeel 47. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 47 Rekkem. Flanders, Belgium
    • Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.) (2004). Uebersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. (1, 3). (1). Berlin and New York Walter de Gruyter.
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (2004). The Low Countries 12. Stichting Ons Erfdeel.
    • Fenoulhet, J. (2004). Canon? Welke canon? Neerlandistiek de grenzen voorbij. Vijftiende Colloquium Neerlandicum. ( pp.113-122). Woubrugge Internationale Vereniging voor Neerlandistiek.
    • Fenoulhet, J. (2004). Towards a critical patriotism. The challenge to traditional notions of Dutchness from the historical novel in the 1930s. Modern Language Review 99(1), 112-130
    • Hermans, T. (2004). Huydecoper verkoopt zijn huid. Over vertaalhistorie en vertalersironie. Filter. Tijdschrift over vertalen 11(3), 33-50
    • Hermans, T. (2004). Metaphor and Image in the Discourse on Translation. A Historical Survey. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, W., Paul, F. (Eds.). Uebersetzung.Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies (1 ed. pp.118-128). Berlin and New York Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2004). Sprekend 'n vertaling. In Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H., Meijer, C. (Eds.). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (1 ed. pp.191-196). Nijmegen Vantilt.
    • Hermans, T. (2004). Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural Studies: Hermeneutics to Poststructuralism. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.). Uebersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies (1 ed. pp.191-200). Berlin and New York Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2004). Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural Studies: Historical-Descriptive Translation Research. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.). Uebersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies (1 ed. pp.200-211). Berlin and New York Walter de Gruyter.
    • Hermans, T. (2004). Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press.
    • Hermans, T. (2004). Vertalen als navelstaren. Van equivalentie naar intertekstualiteit. Filter. Tijdschrift over vertalen 11(2), 3-18
    • Hermans, T., Koller, W. (2004). The Relation between Translations and their Sources, and the Ontological Status of Translations. In Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (Eds.). Uebersetzung.Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies (1 ed. pp.23-30). Berlin and New York Walter de Gruyter.
    • Salverda, R. (2004). A Hundred Years of Explaining the Dutch Language to Speakers of English, from Hoogvliet's Elements (1908) to the Present. In Kiedron, S., Kowalska-Szubert, A. (Eds.). Thesaurus Polyglottus et Flores Quadrilingues. Festschrift fuer Stanislaw Predota ( pp.353-378). Wroclaw, Poland Oficyna Wydawniecza.
    • Salverda, R. (2004). A Legacy of Elegant Scholarship: Professor Ernst Kossmann Remembered. The Low Countries 12, 271-273 Rekkem, Flanders, Belgium
    • Salverda, R. (2004). De dingen en hun verhaal. In Van Kempen, M. E. A. (Ed.). Wandelaar onder de palmen. Opstellen over koloniale en postkoloniale literatuur. ( pp.213-226). Leiden, The Netherlands KITLV UItgeverij. Author URL
    • Salverda, R. (2004). De la litterature indo-francaise. In Actes de la journee litteraire du 9 Octobre 2004: L'ecrivain engage et son editeur: un metier de tous les dangers ( pp.27-29). Paris, France Association Franco-Indonesienne Pasar Malam. Author URL
    • Salverda, R. (2004). Grant & Cutler, Foreign Booksellers. Newsletter, Anglo-Netherlands Society 2004(1 (Spring)), 2- London Author URL
    • Salverda, R. (2004). How the pantun came to Europe, 1812-1829: Marsden, Chamisso, Hugo and a missing link. In Sukamto, K. E. E. A. (Ed.). Menabur Benih Menuai Kasih [Festschrift for Prof.dr. Anton M. Moeliono] ( pp.683-691). Jakarta, Indonesia Yayasan Obor Indonesia.
    • Salverda, R. (2004). Image and counter image of the colonial past. In Fokkema, D., Grijzenhout, F. (Eds.). Accounting for the Past, 1650-2000 ( pp.67-92). Basingstoke Palgrave Macmillan.
    • Salverda, R. (2004). Letter: 'Hobbit Discovery' (Homo Floresiensis). The Independent London Author URL
    • Salverda, R. (2004). Review of A. Verhagen & J.M. van de Wijer (eds.), Usage-based approaches to Dutch: lexicon, grammar, discourse (Utrecht: LOT, 2003). Neerlandica Extra Muros 42 (2004)(3 (okt)), 77-79
    • Salverda, R. (2004). Review of J.P. Guepin, Drietaligheid. ('s-Hertogenbosch: Voltaire, 2003). Neerlandica extra muros 42 (2004)(2 (mei)), 78-80
    • Salverda, R. (2004). The only use of these flowers is to be a delight for the eyes [Review of E.M. Beekman, Rumphius Orchids. New Haven/London: Yale University Press, 2002]. The Low Countries 12, 288-290 Rekkem, Flanders, Belgium
    • Salverda, R. (2004). The Other Ninety-Six Languages of the Netherlands [Review of G. Extra et al., De andere talen van Nederland. Thuis en op school (Bussum: Coutinho, 2003)]. The Low Countries 12 (2004), 276-277
    • Salverda, R. (2004). Wat doet een neerlandicus in Londen? VakTaal 17(1), 9-10
    • Salverda, R. (2004). Zoveel hoofden zoveel zinnen. Taalkundige samenwerking in de internationale neerlandistiek. In Gelderblom, A. J. E. A. (Ed.). Neerlandistiek de grenzen voorbij. Handelingen Vijftiende Colloquium Neerlandicum ( pp.323-340). Woubrugge IVN - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek.
    • Tiedau, U. (2004). “Écrivains occupants” und “pénétration poétique” : Deutsche Schriftsteller und Künstler in Belgien und in den Niederlanden 1914–1918. Arbeitskreis Militärgeschichte Newsletter 23(2004), 17-22 Duesseldorf, Germany
    • Tiedau, U. (2004). Kompetenznetzwerk Langzeitarchivierung in Deutschland. In Pipp, E. (Ed.). Ein Jahrzehnt World Wide Web: Rückblick – Standortbestimmung – Ausblick ( ). Vienna Phoibos.
    • Tiedau, U. (2004). Nestor : Kompetenznetzwerk Langzeitarchivierung und Langzeitverfügbarkeit digitaler Ressourcen für Deutschland. Dialog mit Bibliotheken 16(2), 5-12 Frankfurt, Germany Publisher URL

    2003

    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (Eds.) (2003). Ons Erfdeel 46. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 46(1-5) Rekkem, Flanders, Belgium
    • Baerlecken, M., Tiedau, U. (2003). Das Deutsch-Niederländische Institut in Köln 1931–1945 und die Neubegründung der Niederlandistik in der Bundesrepublik. In Dietz, B., Gabel, H., Tiedau, U. (Eds.). Griff nach dem Westen : die 'Westforschung' der völkisch-nationalen Wissenschaften zum nordwesteuropäischen Raum 1920-1960 ( Vol. Band 6 pp.851-885). Münster, Germany Waxmann. Author URL Publisher URL
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (2003). The Low Countries 11. Stichting Ons Erfdeel.
    • Dietz, B., Gabel, H., Tiedau, U. (2003). Die 'Westforschung' zum europäischen Nordwesten als Gegenstand der Zeit- und Wissenschaftsgeschichte. In Dietz, B., Gabel, H., Tiedau, U. (Eds.). nach dem Westen : die 'Westforschung' der völkisch-nationalen Wissenschaften zum nordwesteuropäischen Raum (1919-1960) ( pp.IX-XXX). Münster, New York, Berlin, Munich Waxmann. Author URL
    • Dolle, E. T., Salverda, R. (2003). Multatuli Studypack, Virtual Department of Dutch, UCL. Virtual Department of Dutch, University College London. Author URL
    • Fenoulhet, J. (2003). Anna Blaman's Losers? Single People in Dutch Society and Literature 1945-1960. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 27(2), 181-196
    • Fenoulhet, J. (2003). Dutch in Three Months. (3rd re)London Dorling Kindersley.
    • Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. B SCH ORIENT AFR ST 66, 380-389
    • Hermans, T. (2003). Translation, equivalence and intertextuality. Wasafiri 18(40), 39-41 doi:10.1080/02690050308589868.
    • Hermans, T. (2003). Wat boeit is wat vertaling losmaakt. Filter 10(4), 48-53
    • Hermans, T., Trivedi, H. (2003). Wasafiri. Wasafiri (40), 1-80
    • Quist, G. (2003). Critical Language Awareness, a multimedia course. Author URL
    • Quist, G. (2003). De deftige tante: over het culturele in taalonderwijs. Neerlandica Extra Muros (3), 22-29
    • Quist, G. (2003). Dutch Dictionary. Hodder &Stoughton Educational.
    • Quist, G., Strik, D. (2003). Teach Yourself Dutch. London Hodder Headline.
    • Salverda, R. (2003). A sailor's grave for Captain Jan: Dutch and American writer Jan de Hartog. The Low Countries 11 (2003), 287-289
    • Salverda, R. (2003). Conflict Linguistics and the Case of Multilingualism in London. In Bochmann, K., Nelde, P., Woelck, W. (Eds.). Methodology of Conflict Linguistics/Methodologie der Konfliktlinguistik (1 ed. pp.129-144). St Augustin, Germany Asgard.
    • Salverda, R. (2003). De Elektronische ANS. Nederlandse Taalkunde 8(3), 255-266 Author URL
    • Salverda, R. (2003). De literaturen van de Europese koloniale expansie. [Review of Theo D'haen (ed.), Europa Buitengaats. Koloniale en postkoloniale literaturen in Europese talen. Amsterdam: Bert Bakker, 2002, 2 vols.]. Ons Erfdeel 46 (200£(1 (feb)), 141-143
    • Salverda, R. (2003). Een Indisch testament [Revew of Hella Haasse, Sleuteloog. Amsterdam: Querido, 2002)]). Ons Erfdeel 46 (2003)(3 (juni)), 448-451
    • Salverda, R. (2003). Een monument voor Van der Tuuk. [Review of Kees Groeneboer (ed.), Een vorts onder de taalgeleerden. Herman Neubronner van der Tuuk. Taalafgevaardigde van het Nederlandsch Bijbelgenootschsp, 1847-1873]. Neerlandica Extra Muros 41 (2003)(2 (mei)), 74-77
    • Salverda, R. (2003). Engels is Nederlands, met velerlei bewijzen gestaafd. Ons erfdeel 46 (2003)(2 (mrt-april)), 307-310
    • Salverda, R. (2003). English = Dutch. A Dossier of Compelling Evidence. In Luc, D. E. A. (Ed.). The Low Countries. Arts and Society in Flanders and the Netherlands ( pp.124-133). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Salverda, R. (2003). Ernst Kossmann [Obituary]. The Times Author URL
    • Salverda, R. (2003). Language symbiosis. NEW SCI 177(2380), 25-25
    • Salverda, R. (2003). London Multilingualism. Translation Project, Workshop of the GIG (Genetic Interest Group), held on 1 December 2003 in London, Workshop Report bt Pritti Mehta. London GIG - Genetic Interest Group. Author URL
    • Salverda, R. (2003). Old Paradigms Never Die: On the Development of Linguistics in the Netherlands in the Twentieth Century. In al, W. J. J. E. (Ed.). Vir ingenio mirandus'. Studies presented to John L. Flood (1 ed. pp.vol. 2, 92-940). Goeppingen Kuemmerle Verlag.
    • Salverda, R. (2003). Review of A.M. Duinhoven, Analyse en synthese in het Nederlands. Assen: Van Gorcum, 2001. Nederlandse taalkunde 8 (2003)(3 (aug)), 273-274
    • Salverda, R. (2003). Review of Priscilla Heynderickx, Relationale adjectieven in het Nederlands. Antwerpen: Leesius Hogeschool, 2001. Nederlandse taalkunde 8 (2003)(4 (nov)), 355-357
    • Salverda, R. (2003). Review of Wim Klooster, Grammatica van het hedendaags Nederlands, een volledig overzicht. Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 119 Leiden, The Netherlands Author URL
    • Tiedau, U. (2003). De Duitse cultuurpolitiek in België tijdens de Eerste Wereldoorlog. Cahiers d'Histoire du Temps Présent / Bijdragen tot de Eigentijdse Geschiedenis 11, 21-45
    • Tiedau, U. (2003). Franz Jostes. In König, C. (Ed.). Internationales Germanistenlexikon 1800-1950 ( pp.861-863). Berlin/New York De Gruyter. Author URL
    • Tiedau, U. (2003). Griff nach dem Westen : die "Westforschung" der völkisch-nationalen Wissenschaften zum nordwesteuropäischen Raum (1919–1960). ()Münster, Germany; New York, US Waxmann. Publisher URL
    • Tiedau, U. (2003). Karl Schulte-Kemminghausen. In König, C. (Ed.). Internationales Germanistenlexikon 1800-1950 ( pp.1675-1678). Berlin, Germany / New York, US De Gruyter. Publisher URL

    2002

    • Hermans, T. (Ed.) (2002). Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. (1)Manchester St Jerome.
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (Eds.) (2002). Ons Erfdeel 45. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 45 Rekkem, Flanders, Belgium
    • Chambers, S., Tiedau, U. (2002). Developing the Virtual Research Environment. Relay : Journal of the University College and Research Group 2002(54), 22-24 London, UK Publisher URL
    • Chambers, S., Tiedau, U. (2002). Transforming Virtual Learning into Virtual Research. CILIP Library and Information Update 2002(6) London, UK Publisher URL
    • Devoldere, L. E. A., Salverda, R. (2002). The Low Countries 10. (10). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Fenoulhet, J. (2002). Recensies! Waar onze literatuur vandaan komt. Marianne Vogel. Amsterdam
    • Fenoulhet, J. (2002). Van een afstand. Multatulis 'Max Havelaar' Legendarisch gelezen. Judith Gera. Amsterdam
    • Hermans, T. (2002). La traducción y la importancia de la autoreferencia (translated by Rosario Martin Ruano and Jesus Torres del Rey). In Álvarez, R. (Ed.). Cartografías de la traducción (1 ed. pp.119-139). Salamanca Ediciones Almar.
    • Hermans, T. (2002). Paradoxes and aporias in translation and translation studies. In Riccardi, A. (Ed.). Translation studies: perspectives on an emerging discipline ( pp.10-23). Cambridge Cambridge University Press. Author URL
    • Hermans, T. (2002). The Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical Context. In Paker, S. (Ed.). Translations: (Re)shaping of Literature and Culture ( pp.175-194). Istanbul Bogazici University Press. Author URL
    • Hermans, T. (2002). Translation and the Relevance of Self-Reference. Chinese Translators Journal 23(4), 13-19 Beijing
    • Hermans, T. (2002). Translation's Representations. In Hung, E. (Ed.). Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges (1 ed. pp.3-18). Amsterdam and Philadelphia John Benjamins.
    • Israel, J., Salverda, R. (2002). Dutch Jewry. Its History and Secular Culture (1500-2000). (29). Boston, Leiden Brill.
    • Quist, G., Strik, D. (2002). Teach Yourself Beginner's Dutch. London Hodder and Stoughton Educational.
    • Salverda, R. (2002). Language Diversity and International Communication. English Today The International Review of the English Language 18 (2002)(3 (July)), 3-11 Cambridge Author URL
    • Salverda, R. (2002). Languages in Competition [Review of Abram de Swaan, Words of the World]. The Low Countries 10 (2002), 277-278
    • Salverda, R. (2002). Multilingualism in metropolitan London. English Today The International Review of the English Language 18 (2002)(1), 17-24 Cambridge Author URL
    • Salverda, R. (2002). Selective Affinities: Anglo-Dutch Relations, 1780-1980 [Review of D. Hellema & N, Ashton, Anglo-Dutch relations 1780-now]. The Low Countries 10, 272-273 The Low Countries, Rekkem, Flanders, Belgium
    • Salverda, R. (2002). Taal is meer dan taal. Over 'Woorden van de wereld' van Abram de Swaan. Ons Erfdeel 45 (2002)(2), 177-185 Rekkem, Flanders, Belgium
    • Tiedau, U. (2002). Streitthema Westforschung. Geschichte im Westen : Zeitschrift für Landes- und Zeitgeschichte 17(2), 245-256 Cologne, Germany Author URL

    2001

    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (Eds.) (2001). Ons erfdeel 44. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 44 (2001)(1-5) Rekkem, Flanders, Belgium
    • (2001). Public Works (extract) by Thomas Roosenboom. Stichting Ons Erfdeel.
    • Hellinga, L., Duke, A., Harskamp, J., Hermans, T. (Eds.) (2001). The Bookshop of the World. The Role of the Low Countries in the Book-Trade 1473-1941. (1, 1). 't Goy-Houten HES & De Graaf.
    • (2001). To their Downfall, Eyes Wide Shut. About the Novels of Thomas Roosenboom by Jeroen Vullings. Stichting Ons Erfdeel.
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (2001). The Low Countries 9. Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel. Author URL
    • Fenoulhet, J. (2001). Plagiaat en de historische roman: de gevallen Boudier-Bakker en Du Perron. In Elshout, G. E. A. (Ed.). Perspectieven voor de internationale neerlandistiek in de 21ste eeuw ( pp.211-216). Woubrugge Internationale Vereniging voor Neerlandistiek.
    • Fenoulhet, J. (2001). Time travel in the forbidden realm: J.J. Slauerhoff's Het 'Verboden rijk' viewed as a modernist novel. MOD LANG REV 96, 116-129
    • Fenoulhet, J., Steyaert, K. (2001). Louis Paul Boon 'Het eerste uur'. Author URL
    • Hermans, T. (2001). De peren van de kersenboom. In Elshout, G., ter Haar, C., Janssens, G., Kristel, M., Prins, A., Vismans, R. (Eds.). Perspectieven voor de internationale neerlandistiek in de 21ste eeuw. Handelingen Veertiende Colloquium Neerlandicum ( pp.377-397). Woubrugge, The Netherlands Internationale Vereniging voor Neerlandistiek. Author URL
    • Hermans, T. (2001). Oi anaparastaseis tis metaphrasis (translated by D.Goutsos). In Goutsos, D. (Ed.). O logos tis metaphrasis. Amthologio sunchronon metaphrastikon theorion (1 ed. pp.121-138). Athens Hellenica Grammatica.
    • Hermans, T. (2001). Schizofreen lezen. FILTER TIJDSCHRIFT VOOR VERTALEN EN VERTAALWETENSCHAP 8(2), 8-15
    • Hermans, T. (2001). Shall I Apologize Translation? Journal of Translation Studies 5, 1-17
    • Hermans, T., Price B, S., D, F., J, R. -. B., K, V., P, S., R, L., Y, (2001). The Babel Guide to Dutch and Flemish Fiction in English Translation. Oxford Boulevard Books.
    • Salverda, R. (2001). Beeld en tegenbeeld van het koloniale verleden. In Fokkema, D. W., Grijzenhout, F. (Eds.). Rekenschap 1650-2000 ( pp.71-93). The Hague SDU Uitgeverij. Author URL
    • Salverda, R. (2001). Contributions on Dutch colonial literature of the former Netherlands East Indies (present-day Indonesia). In Hermans, T. (Ed.). The Babel Guide to Dutch and Flemish Fiction ( ). Oxford Boulevard Books.
    • Salverda, R. (2001). De andere talen van Nederland. Ons erfdeel 44 (2001)(5 (nov-dec)), 721-732 Author URL
    • Salverda, R. (2001). De Indonesische onafhankelijkheidsoorlog. [Review of H.W. van den Doel, Afscheid van Indie; de val van het Nederlandse imperium in Azie, Amsterdam: Prometheus, 2000)]. Ons erfdeel 44 (2001)(4 (sept-okt)), 634-635
    • Salverda, R. (2001). De lokroep van het Engels. Taalbeleid op z'n Nederlands. Ons erfdeel 44(1), 3-10 Author URL
    • Salverda, R. (2001). Friese verhalen. [Review of Alpita de Jong, Fries Stamboek. 500 jaar proza uit Friesland, Amsterdam/Antwerpen: Contact, 2000)]. Ons erfdeel 44 (2001)(3 (Mei-juni)), 431-433
    • Salverda, R. (2001). Frison. In Price, G. (Ed.). Enciclopedia de las Lenguas de Europe ( pp.227-233). Madrid Gredos.
    • Salverda, R. (2001). Indische Nederlanders - een onvolledige geschiedenis. [Review of W. Willems, De uittocht uit Indie 1945-1995; Amsterdam: Bert Bakker, 2000)]. Ons erfdeel 44 (2001)(5 (nov-dec)), 786-788
    • Salverda, R. (2001). Key issues in the history of modern linguistics. [Course description, with bibliography, for the LOT Winterschool in Linguistics, Amsterdam 2001]. LOT - Landelijke Onderzoeksschool Taalwetenschap. Author URL
    • Salverda, R. (2001). Maria Dermout verdient beter [Review of Kester Freriks, Geheim Indie. Het leven van Maria Dermout 1888-1962 (Amsterdam: Querido, 2000)]. Ons erfdeel 44 (2001)(4 (sept-okt)), 584-587
    • Salverda, R. (2001). Newtonian Linguistics. The contribution of Lambert ten Kate (1674-1731) to the study of language. In Davies, M. C., Flood, J. L., Yeandle, D. N. (Eds.). 'Proper Words in Proper Places'.Studies in Lexicology and Lexicography in honour of William Jervis Jones ( pp.114-132). Stuttgart Verlag Hans-Dieter Heinz Akademischer Verlag Stuttgart.
    • Salverda, R. (2001). Oost-Indische inkt. [Review of Alfred Birney (ed.), Oost-Indische inkt. 400 jaar Indie in de Nederlandse letteren, Amsterdam/Antwerpen: Contact, 2001)]. Ons erfdeel 44 (2001)(1 (jan-feb)), 111-112
    • Salverda, R. (2001). Review of Hans den Besten et al. (eds.) Samengevoegde Woorden. Voor Wim Klooster bij zijn afscheid als hoogleraar,. Nederlandse Taalkunde 6 (2001)(1 (feb)), 85-88
    • Salverda, R. (2001). Review of R. van Ginkel, Op zoek naar eigenheid. Denkbeelden en discussies over cultuur en identiteit in Nederland (Den Haag: Sdu Uitgevers, 1999). Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 25 (2001)(2 (Winter)), 147-149
    • Salverda, R. (2001). The Death of the Village. Geert Mak's Jorwerd. [Review of Geert Mak, The Death of the Village in Late Twentieth-Century Europe (London: Harvill Press, 2001)]. The Low Countries 9 (2001), 279-280
    • Salverda, R. (2001). The linguistic riches of London's school children. The Independent Author URL
    • Salverda, R. (2001). Women in the Dutch colonies. [Review of E. Locher-Scholten, Women and the Colonial State. Essays on Gender and Modernity in the Netherlands Indies 1900-1942]. The Low Countries 9 (2001), 281-283
    • Salverda, R. E. A. (2001). Mid-term evaluation of the Corpus Spoken Dutch. CGN - Corpus Spoken Dutch. Author URL
    • Tiedau, U. (2001). Deutsche Kulturvermittler in Belgien während des ersten Weltkriegs. In Baumann, R., Roland, H. (Eds.). Carl-Einstein-Colloquium 1998 ( Vol. 22 pp.143-168). Frankfurt Peter Lang.
    • Tiedau, U. (2001). Nieuwe Encyclopedie van de Vlaamse Beweging. Jahrbuch Zentrum für Niederlande-Studien 10/11, 287-291 Münster Author URL
    • Tiedau, U. (2001). Virtuelle Fachbibliothek Niederländischer Kulturkreis. Nachbarsprache Niederländisch : Beiträge zur Sprache, Literatur und Landeskunde der Niederlande und Flanderns 16(2), 32-36 Author URL

    2000

    • (2000). A M Musschoot 'The Scattered I': the Ambivalent Work of Paul de Wispelaere'. Stichting Ons Erfdeel.
    • (2000). Het verkoolde alfabet by Paul de Wispelaere. Stichting Ons Erfdeel.
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (Eds.) (2000). Ons erfdeel 43. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 43 (2000)(1-5) Rekkem. Flanders, Belgium
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (2000). The Low Countries 8. (8 (2000)). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Fenoulhet, J. (2000). Cees Nooteboom. In Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English ( pp.1007-1008). London & Chicago Fitzroy Dearborn.
    • Fenoulhet, J. (2000). Harry Mulisch. In Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English ( pp.975-976). London & Chicago Fitzroy Dearborn.
    • Hermans, T. (2000). Dutch. In France, P. (Ed.). The Oxford Guide to Literature in English Translation ( pp.562-566). Oxford Oxford University Press.
    • Hermans, T. (2000). Dutch. Literary Translation into English. In Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English ( pp.390-392). London & Chicago Fitzroy Dearborn.
    • Hermans, T. (2000). Hugo Claus. In Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English ( pp.293-295). London & Chicago Fitzroy Dearborn.
    • Hermans, T. (2000). Multatuli. In Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English ( pp.976-978). London & Chicago Fitzroy Dearborn.
    • Hermans, T. (2000). Norms of Translation. In France, P. (Ed.). The Oxford Guide to Literature in English Translation ( pp.10-15). Oxford Oxford University Press.
    • Hermans, T. (2000). Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation. In de Geest, D. (Ed.). Under Construction. Links for the Site of Literary Theory ( pp.259-274). Leuven Leuven University Press.
    • Hermans, T. (2000). Translation Norms. In Classe, O. (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English ( pp.1414-1445). London & Chicago Fitzroy Dearborn.
    • Hermans, T. (2000). Translation's Representations. In Xie, T. (Ed.). Construction of Translation from a Cultural Perspective ( pp.1-20). Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press.
    • Quist, G. (2000). Culture in the Foreign Language Teaching Curriculum at University. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 24, 3-28
    • Quist, G. (2000). Language Teaching at University: A Clash of Cultures. Language and Education 14(2), 123-139 doi:10.1080/09500780008666782.
    • Quist, G., Strik, D. (2000). Dutch. In Grolier's Encyclopedia ( ). New York Grolier.
    • Quist, G., Strik, D. (2000). Teach Yourself Beginners Grammar Dutch. London Hodder and Stoughton.
    • Salverda, R. (2000). Een rijke dis. Het IVN-congres te Leuven. Ons Erfdeel 43 (2000)(5 (nov-dec)), 777-779
    • Salverda, R. (2000). Friese literatuur van Nederlands-Indie. de romans en verhalen van Nyckle J. Haisma (1907-1943). In Boersma, P. E. A. (Ed.). Philologia Frisica anno 1999 ( pp.242-263). Ljouwert, Fryslan, the Netherlands Fryske Akademy.
    • Salverda, R. (2000). Indische geschiedenis [Review of J.J.P. de Jong, De waaier van het Fortuin. De Nederlanders in Azie en de Indonesische archipel, 1595-1950 (Den Haag, Sdu Uitgevers, 1998)]. Ons erfdeel 43 (2000)(4 (sept-okt)), 630-631
    • Salverda, R. (2000). Nederlandse biografie over Soekarno [Review of L. Giebels, Soekarno, Nederlands onderdaad. Een biografie, 1901-1950 (Amsterdam: Bert Bakker, 1999)]. Ons erfdeel 43 (2000)(4 (sept-okt)), 621-622
    • Salverda, R. (2000). On Topicalization in Modern Dutch. In Shannon, T., Snapper, J. (Eds.). The Berkeley Conference on Dutch Linguistics 1997. Dutch Linguistics at the Millennium. ( pp.93-111). Lanham, Maryland University Press of the Americas.
    • Salverda, R. (2000). Review of A. Welschen, Duale syntaxis en polaire constructie. Negatief gebonden of-constructies in het Nederlands (Amsterdam/Muenster, 1999). Nederlandse Taalkunde 5 (2000)(3 (aug)), 288-292
    • Salverda, R. (2000). Taalwetenschap in Nederland rond 1900. Een kritische herwaardering. Nederlandse Taalkunde 5(1), 1-23
    • Salverda, R. (2000). The Other Languages of the Netherlands. The Low Countries 8 (2000-2001), 245-252
    • Salverda, R. (2000). The Pliny of the Indies: Georg Rumphius and his Ambonese Curiosity Cabinet (Neew Haven/London: Yale University Press. The Low Countires 8 (2000), 296-298
    • Salverda, R. (2000). Vergeten geschiedenissen uit het Nederlands koloniaal verleden. Ons erfdeel 43 (2000)(5 (nov-dec)), 791-792
    • Tiedau, U. (2000). NedGuide – Virtuelle Fachbibliothek Niederländischer Kulturkreis. Bibliotheksdienst 34(10), 1687-1694 Berlin, Germany Author URL Publisher URL

    1999

    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (Eds.) (1999). Ons erfdeel 42. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 42 (1999)(1-5) Rekkem. Flanders, Belgium
    • (1999). The Death Struggle of the Foolish Old Man in Love with Writing by J.J. Slauerhoff. Stichting Ons Erfdeel.
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (1999). The Low Countries 7. (7 (1999)). Rekkem. Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Fenoulhet, J. (1999). Menno ter Braak en de "vrouw in de literatuur". Neerlandica Extra Muros (XXXVII), 19-30
    • Hermans, T. (1999). [Review article]. Translation and Literature 8(1), 111-120
    • Hermans, T. (1999). Concluding Comments. In Schaeffner, C. (Ed.). Translation and Norms ( pp.133-140). Clevedon etc. Multilingual Matters.
    • Hermans, T. (1999). The Low Countries. In Norton, G. (Ed.). The Cambridge History of Literary Criticism. Volume III. The Renaissance (1 ed. pp.600-606). Cambridge Cambridge University Press.
    • Hermans, T. (1999). Translation and normativity. In Schaeffner, C. (Ed.). Translation and Norms ( pp.50-71). Clevedon, England Multilingual Matters. Author URL
    • Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. (1, 1). Manchester St. Jerome Publishing.
    • Quist, G. (1999). Language Teaching at University: A clash of cultures. Language and Education
    • Salverda, R. (1999). Is Language a Virus? Reflections on the Use of Biological Metaphors in the Study of Language. In Jansen, M. (Ed.). Productivity and Creativity. Studies in General and Descriptive Linguistics in Honor of E.M. Uhlenbeck ( pp.191-219). Berlin, New York Mouton De Gruyter.
    • Salverda, R. (1999). Literaire tussenfiguren [Review of E. Leijnse, M. van Kempen (eds.), Schrijvers tussen de culturen (Amsterdam: Spinhuis, 1998)]. Ons erfdeel 42 (1999)(3 (mei-juni)), 470-472
    • Salverda, R. (1999). Nederlandse koloniale taalpolitiek [Review of Kees Groeneboer (ed.), Koloniale taalpolitiek in Oost en West: Nederlands-Indie, Suriname, Nederlandse Antillen en Aruba. Amsterdam: Amsterdam University Press, 1997]]. Ons erfdeel 42 (1999)(1 (jan-feb)), 141-142
    • Salverda, R. (1999). Review of M.C. van den Toorn et al. (eds.), Geschiedenis der Nederlandse Taal (Amsterdam: Amsterdam University Press, 1998). Dutch Crossing 23 (1999)(1 (Summer)), 172-177
    • Salverda, R. (1999). The History of Dutch Language Policy in Colonial Indonesia 1600-1950. [Review of Kees Groeneboer, Gatewway to the West. The Dutch Language Policy in Colonial Indonesia, 1600-1950 (Amsterdam: Amsterdam University Press, 1998)]. The Low Countries 7 (1999), 277-278
    • Salverda, R. (1999). The History of Linguistics and Professor Seuren. Review Article [Review of P.A.M.Seuren, Western Linguistics. An historical introduction. Oxford: Blackwell, 1998]. Bulletin of the Henry Sweet Society for the History of Linguistic Ideas 33, 43-61

    1998

    • Fenoulhet, J., Hermans, T. (Eds.) (1998). Dutch Crossing: A Journal of Low Countries Studies. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 22(1-2)
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (Eds.) (1998). Ons Erfdeel 41. Ons Erfdeel 41 (1998)(1-5) Rekkem. Flanders, Belgium
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (Eds.) (1998). The Low Countries 8. The Low Countries 1998-9 Rekkem, Flanders, Belgium
    • Fenoulhet, J. (1998). Against the Status Quo. Louis Paul Boon in a Wider Literary Context. THE LOW COUNTRIES ART AND SOCIETY IN FLANDERS AND THE NETHERLANDS A YEARBOOK , 232-237
    • Hermans, T. (1998). Descriptive Translation Studies. In Snell-Hornby, M. (Ed.). Handbuch Translation ( pp.96-100). Tuebingen Stauffenberg.
    • Hermans, T. (1998). Models of Translation. In Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( pp.154-157). London Routledge.
    • Hermans, T. (1998). The Dutch Tradition. In Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( pp.392-400). London Routledge.
    • Hermans, T. (1998). Translation's Representation. Comparison 9, 14-30
    • Salverda, R. (1998). A Season of Dutch and Flemish Poetry. The Low Countries 6 (1998-99), 291-292
    • Salverda, R. (1998). De nieuwe ANS. Neerlandica extra muros 36 (1998)(3 (okt)), 1-10
    • Salverda, R. (1998). Demasque van Tempo Doeloe. De Indische romans van P.A.Daum. Ons Erfdeel 41(4 (sept-okt)), 546-554 Author URL
    • Salverda, R. (1998). Don’s Delight: Six Lectures on Sound and Meaning by Roman Jakobson. Guardian Higher Education Supplement
    • Salverda, R. (1998). Everything You Always Wanted to Ask about Dutch Grammar (But Were Afraid to Ask). [Review of W. Haeseryn et al. (eds.), Algemene Nederlandse Spraakkunst (Groningen: Martinus Nijhoff, 1997, 2 vols.)]. The Low Countries 6 (1998-99), 287-288
    • Salverda, R. (1998). Frisian. In Price, G. (Ed.). Encyclopedia of the Languages of Europe (1 ed. pp.177-184). Oxford Blackwell.
    • Salverda, R. (1998). In Memoriam Han Resink (1911-1997). Ons Erfdeel Algemeen-Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 41(1 (jan-feb)), 130-132 Author URL
    • Salverda, R. (1998). Over de dubbelfunctie van de ANS. Internationaliseringsperspectieven voor de Nederlandse taalkunde. Nederlandse Taalkunde 3 (1998)(3 (aug)), 262-281
    • Salverda, R. (1998). Vijfentwintig jaar neerlandistiek in Indonesie [Review of Setiawati Darmojuwono et al. (eds.), Duapuluh lima tahun studi Belanda di Indonesia/Vijfentwintig jaar studie Nederlands in Indonesie. Jakarta: Fakultas Sastra Universitas indonesia, 1996]. Ons erfdeel 41 (1998)(1 (jan-feb)), 127-128 Author URL

    1997

    • Hermans, T. (Ed.) (1997). (Ed.) Dutch and Flemish. Modern Poetry in Translation (12), 1-280 London
    • Hermans, T. (Ed.) (1997). Dutch and Flemish Issue. Modern Poetry in Translation (12 (n.s.)), 1-280 London
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (1997). Ons Erfdeel 40. Ons Erfdeel 40(1-5)
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (1997). The Low Countries 5. (5). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Fenoulhet, J. (1997). 'Love, Marriage and Disappointment. Women's Lives in the Work of Ina Boudier-Bakker'. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 21(1), 52-68
    • Fenoulhet, J. (1997). Dutch in Three Months. New revised edition. London
    • Fenoulhet, J., Hermans, T. (1997). Dutch Crossing. Journal of Low Countries Studies 21(1-2)
    • Hermans, T. (1997). . Neerlandica extra muros 35(1-3)
    • Hermans, T. (1997). 'A Checklist of Postwar Dutch and Flemish Poetry in English Translation 1977-1997'. Modern Poetry in Translation 12, 267-278
    • Hermans, T. (1997). Sprekend 'n vertaling. Filter. Tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap 4(2), 9-16
    • Hermans, T. (1997). The task of the translator in the European Renaissance: explorations in a discursive field. In Bassnett, S. (Ed.). Translating Literature ( pp.14-40). D.S. Brewer. Author URL
    • Hermans, T. (1997). Translation as Institution. In Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z., Kaindl, K. (Eds.). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 ( pp.3-20). Amsterdam, Philadelphia John Benjamins.
    • Hermans, T. (1997). Translations of poems by Peter Ghyssaert, Miriam Van Hee, Stefan Hertmans and Hugo Claus. Modern Poetry in Translation 12, 10-15, 85
    • Quist, G. (1997). Teach Yourself Beginner's Dutch.
    • Salverda, R. (1997). 'Mengsyntaxis. Tjalie Robinsons Piekerans van een straatlijper in contactlinguistisch perspectief'. Recente studies in de contactlinguisitiek , 97-105
    • Salverda, R. (1997). 'Nederlandse literatuur in Indonesie: 1945-1995'. Neerlandica extra muros 35(1), 1-23
    • Salverda, R. (1997). Dutch Books in London Libraries. In Devoldere, L. E. A. (Ed.). The Low Countries 5 ( pp.271-272).
    • Salverda, R. (1997). Het Dertiende Colloquium Neerlandicum: tweehonderd jaar Neerlandistiek (1797-1997). Ons Erfdeel 40 (1997)(5 (nov-dec)), 777-779 Author URL
    • Salverda, R. (1997). Indische letteren door een Engelse bril: Engels-Nederlandse koloniale en literaire rivaliteit in Oost-Indie. Een eerste verkenning. In Geest, D. D., Gorp, H. V. (Eds.). Extra Muros, Langs de Wegen. Opstellen voor Marcel Janssens ter gelegenheid van zijn afscheid als hoogleraar Nederlandse en Europese letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven ( pp.115-130). Leuven, Belgium Universitaire Pers Leuven.
    • Salverda, R. (1997). Mengsyntaxis. Tjalie Robinsons Piekerans van een straatslijper in contactlinguistisch perspectief. In De Geest, W. (Ed.). Recente studies in de Contactlinguistiek ( pp.97-105). Bonn, Germany Duemmler.
    • Salverda, R. (1997). Nederlands en Indonesisch. [Review of D.J. Eppink, De stille kracht van taal: over de wederzijdse beinvloeding van het Nederlands en het Indonesisch. (Amsterdam: Contact, 1995)]. Ons Erfdeel 40 (1997)(4 (sep-okt)), 616-617 Author URL
    • Salverda, R. (1997). Nieuw standaardwerk over Indisch-Nederlandse koloniale literatuur [Review of E.M. Beekman, Troubled Pleasures, Oxford, 1996]. Ons erfdeel 40 (1997), 303-304 Rekkem, Flanders, Belgium Author URL

    1996

    • (1996). In Search of Self. New Prose Writing in Dutch after 1985 by A.M. Musschoot. Stichting Ons Erfdeel.
    • Salverda, R. (Ed.) (1996). Ons erfdeel 39. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 39 (1996)(1-5) Rekkem. Flanders, Belgium
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (1996). The Low Countries 4. (4 (1996)). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Neerlandistiek VU.
    • Fenoulhet, J. (1996). Het verleden in het heden. De nieuwe interesse voor de historische roman in het Nederlandse taalgebied. Ons Erfdeel 39(2), 257-266
    • Fenoulhet, J. (1996). Presenting the Past. History, Art, Language, Literature. Centre for Low Countries Studies.
    • Hermans, T. (1996). Door eenen engen hals. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1550-1670. Den Haag Stichting Bibliographia Neerlandica.
    • Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: a theoretical framework. In Alvarez, R., Vidal, M. (Eds.). Translation, Power, Subversion ( pp.25-51). Clevedon, England Multilingual Matters. Author URL
    • Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation. In Álvarez, R., Vidal, C. (Eds.). Translation, Power, Subversion ( pp.24-51). Clevedon Multilingual Matters.
    • Hermans, T. (1996). The Translator's Voice in Translated Narrative. Target 8(1), 23-48 doi:10.1075/target.8.1.03her.
    • Salverda, R. (1996). Beekman's Indies [Review of E.M.Beekman, Troubled pleasures. Dutch colonial literature from the East Indies, 1600-1950. (Oxford: Clarendon Press, 1996)]. The Low Countries 4 (1996), 289-291
    • Salverda, R. (1996). Culturele Linguistiek [Review of G.Koefoed, Benoemen: een beschouwing over de faculte du langage (Amsterdam: Meertens-Instituut, 1993)]. TNTL - Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 112 (1996), 249-263 Leiden Author URL
    • Salverda, R. (1996). Dutch and Other European Literatures of the Indonesian Archipelago. In Davies, V., Griffiths, R. (Eds.). The Literature of Colonialism ( pp.42-62). London Centre for Twentieth-Century Cultural Studies, King's College London.
    • Salverda, R. (1996). Dutch Cultural Policy: the Colonial Experience. [Review of Frances Gouda, Dutch Culture Overseas: colonial practice in the Netherlands Indies (Amsterdam: Amsterdam University Press, 1995)]. The Low Countries 4 (1996), 269-270
    • Salverda, R. (1996). Going Dutch. [Review of E.M. Beekman, Troubled Pleasures. Dutch Colonial Literature of the East Indies 1600-1950), Oxford: Clarendon Press, 1996]. TLS - The Times Literary Supplement (4864 (21 June 1996)) London
    • Salverda, R. (1996). Review of Karel Steenbrink, Dutch Colonialism and Indonesian Islam. Contacts and Conflicts 1596-1950'. Dutch Crossing 19 (1996)(2 (winter)), 151-154 London
    • Salverda, R. (1996). Stendhal et les Pays-Bas. [Review of E. Williamson (ed), Stendhal et la Hollande. London: Institute of Romance Studies, 1996)]]. Septentrion 25 (1996)(3), 72-74 Rekkem, Flanders, Belgium
    • Salverda, R. (1996). The linguistic properties of naming - Considerations over the 'Faculte du Langage' - Dutch - Koefoed,G. TIJDSCHR NED TAAL L 112(3), 249-263
    • Salverda, R. (1996). The turn of the native: Literary portraits of Indonesians in Dutch colonial fiction. In Spahr, B. L., Shannon, T. F., Akker, W. V. D. (Eds.). Vantage Points. Festschrift for Johan P. Snapper ( pp.213-237). Lanham, MD - New York - London University Press of America.
    • SALVERDA, R. (1996). TROUBLED PLEASURES - DUTCH COLONIAL LITERATURE FROM THE EAST-INDIES, 1600-1950 - BEEKMAN,EM. TLS-TIMES LIT SUPPL (4864), 27-27

    1995

    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (Eds.) (1995). Ons erfdeel 38. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 38 (1995)(1-5) Rekkem, Flanders, Belgium
    • Deleu, E. A., Salverda,, R, (1995). The Low Countries 3. (3 (1995-96)). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Fenoulhet, J. (1995). 'De dynamiek tussen heden en verleden in Het vijfde zegel en De nadagen van Pilatus van S. Vestdijk'. Twaalfde Colloquium Neerlandicum. ( pp.109-117). Woubrugge Internationale Vereniging voor Neerlandistiek.
    • Fenoulhet, J. (1995). Hella Haasse and the Historical Novel. Or The Triumph of Fact over Fiction. Stichting Ons Erfdeel.
    • Fenoulhet, J. (1995). Simon Vestdijk. St James Press.
    • Hermans, T. (1995). Vertalen historisch bezien. (1, 1). The Hague Stichting Bibliographia Neerlandica.
    • Quist, G., Gilbert, L. (1995). Een kritiek op de functioneel-notionele benadering met verwijzing naar Code Nederlands(A criticism of the functional-notional approach with reference to the course book Code Nederlands). Neerlandica Extra Muros XXXIII(2), 42-46
    • Salverda, R. (1995). Frisian language and culture today. The Low Countries 3 (1995-96), 284-286
    • Salverda, R. (1995). H.J. Pos, filosoof en humanist.[Review of Peter Derkx, H.J. Pos (1898-1955), objectief en partijdig: biografie van een filosoof en humanist (Hilversum: Verloren, 1994)]. Ons Erfdeel 38 (1995)(3 (Mei-juni)), 467-468
    • Salverda, R. (1995). Internationale neerlandistiek. Vijfentwintig jaar Internationale Vereniging voor Neerlandistiek. Ons Erfdeel 38 (1995)(5 (nov-dec)), 725-732
    • Salverda, R. (1995). Review of G.E. Booij, The Phonology of Dutch (Oxford: Clarendon Press, 1995). Dutch Crossing 19 (1995)(2 (winter)), 160-164 London
    • Salverda, R. (1995). The Story of Dutch. [Review of J. de Vries & R. Willemyns, Het verhaal van een taal]. Newsletter Anglo-Netherlands Society (April 1995), 3-4 London

    1994

    • (1994). A Unity of Opposites. The Paradoxical Oeuvre of Harry Mulisch by R. van der Paardt. Stichting Ons Erfdeel.
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (Eds.) (1994). Ons Erfdeel 37. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift Rekkem, Flanders, Belgium
    • Breuker, P., Salverda, R. (Eds.) (1994). The Frisians: language, literature, cultural history. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 18 (1994)(2 (winter)) London
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (1994). The Low Countries 2. (2 (1994)). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Fenoulhet, J. (1994). Accreditation for Learners of Dutch. A Survey and Evaluation of Provision in the UK. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 18(1), 134-144
    • Hermans, T. (1994). Vertaalwetenschap in de Lage Landen. Neerlandica extra muros 32(3), 1-13
    • Salverda, R. (1994). Actieplan Nederlands voor Groot-Brittannie. Taalschrift (4 (1994), pp. 19-20), 19-20
    • Salverda, R. (1994). Between Dutch and Indonesian. Some Observations on Dutch in Pre-war Batavia. In al, L. P. S. E. (Ed.). Bahasawan Cendekia. Seuntai karangan untuk Anton M.Moeliono ( pp.356-380). Jakarta: Indonesia PT Intermasa. Author URL
    • Salverda, R. (1994). Cultuurbeleid in Nederland. Ons Erfdeel 37 (1994), 295-297
    • Salverda, R. (1994). Dutch Cultural Policy: A European Appraisal. The Low Countries 2 (1994), 272-273
    • Salverda, R. (1994). In Memoriam Rein Meijer (1926-1993). Ons Erfdeel 37 (1994)(1 (jan-feb)), 143-144
    • Salverda, R. (1994). Indisch Nederlands in het Batavia van de jaren dertig: de roman 'Goena Goena' van Caesar Kijdsmeir. Indische Letteren 9 (1994)(1 (mrt)), 29-44 Author URL
    • Salverda, R. (1994). La politique culturelle neerlandaise. Une evaluation europeenne. Septentrion, Revue trimestrielle de Culture Neerlandaise 23 (1994)(4 (dec)), 82-84
    • Salverda, R. (1994). Lucebert [Obituary]. The Independent London
    • Salverda, R. (1994). The Dutch Church in London. Past and Present. The Low Countries 2 (1994), 283-285
    • Salverda, R. (1994). The Dutch Tradition in English Language Studies [Review of F.Stuurman, Dutch Masters of Their Era. English language studies bythe Dutch, from the last century into the presnt (Amsterdam: Amsterdam University Press, 1993)].]. The Low Countries 2 (1994), 291-292

    1993

    • Salverda, R. (Ed.) (1993). Ons erfdeel 36. Ons Erfdeel Algemeen -Nederlands tweemaandelijks cultureel tijdschrift 36 (1993)(1-5) Rekkem, Flanders, Belgium
    • (1993). Postmodernism in the Literature of the Low Countries. Stichting Ons Erfdeel.
    • Deleu, J. E. A., Salverda, R. (1993). The Low Countries 1. (1 (1993)). Rekkem, Flanders, Belgium Stichting Ons Erfdeel.
    • Fenoulhet, J. (1993). Proza van 1930 tot 1990. Coutinho.
    • Fenoulhet, J., Ross, J. (1993). Taking Dutch Further. London Hugo's Language Books.
    • Hermans, T. (1993). On Modelling Translation. Models, Norms and the Field of Translation. Livius. Revista de Estudios de Traduccion 4, 69-88
    • Hermans, T., Salverda, R. (1993). From Revolt to Riches. Culture and History of the Low Countries 1500-1700. International and Interdisciplinary Perspectives. ()London Centre for Low Countries Studies, UCL.
    • Salverda, R. (1993). The Indonesian connection: Dutch literature of the East Indies in comparative perspective. In Snapper, J. P., Shannon, T. F. (Eds.). The Berkeley conference on Dutch literature 1991. Europe 1992,:Dutch literature in an International Context ( pp.83-108). Lanham, MD - New York - London University Press of America.

    1992

    • (1992). Gedichten/Poems by Simon Vestdijk. Centre for Low Countries Studies.
    • Fenoulhet, J. (1992). Tried and Tested in the Classroom: An Evaluation of Two Major New Dutch Courses. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 46(1)
    • Hermans, T. (1992). Renaissance Translation between Literalism and Imitation. In Kittel, H. (Ed.). Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations ( pp.95-116). Berlin Erich Schmidt Verlag.
    • Hermans, T. (1992). The Flemish Movement. A Documentary History. (1)London Athlone Press.
    • Salverda, R. (1992). Kroniek van de Taalkunde. Neerlandica Extra Muros 30 (1992)(1 (feb)), 39-47
    • Salverda, R. (1992). Nederlands als twaalfde wereldtaal. Onze Taal 61 (1992)(6 (juni)), 119-121
    • Salverda, R. (1992). Nochte heel vroom nochte heel onvroom. Naar een strategie voor de Nederlandse cultuur in Europa. Ons Erfdeel 35 (1992)(4 (sept-okt)), 482-503
    • Salverda, R. (1992). Perspectieven voor een internationale neerlandistiek. In Gussenhoven, C., Verhofstadt, E. (Eds.). Talen zonder grenzen. Verslag van een conferentie georganiseerd door de Verkenningscommissie Moderne Letteren op 23 oktober 1992 te Amsterdam ( pp.35-42). Nijmegen, The Netherlands VCML - Verkenningscommissie Moderne Letteren.

    1991

    • (1991). Open Letter to King Albert of the Belgians. Athlone Press.
    • Fenoulhet, J. (1991). Fraseologie en lexicografie. Elfde Colloquium Neerlandicum. ( pp.107-120). Woubrugge Internationale Vereniging voor Neerlandistiek.
    • Fenoulhet, J. (1991). From Peeping Tom to Prophet. Voyeurism in the novels of S. Vestdijk. In Fenoulhet, J., Hermans, T. (Eds.). Standing Clear. A Festschrift for Reinder P. Meijer ( pp.53-68). London Centre for Low Countries Studies.
    • Fenoulhet, J. (1991). Standing Clear. A Festschrift for Reinder P. Meijer. Centre for Low Countries Studies.
    • Hermans, T. (1991). Translating 'rhetorijckelijck' or 'ghetrouwelijck': Dutch Renaissance approaches to translation. In Fenoulhet, J., Hermans, T. (Eds.). Standing Clear: a Festschrift for Reinder P. Meijer ( pp.151-172). London, UK Centre for Low Countries Studies. Author URL
    • Hermans, T. (1991). Translational Norms and Correct Translations. In van Leuven-Zwart, K., Naaijkens, T. (Eds.). Translation Studies: The State of the Art ( pp.155-170). Amsterdam and Atlanta John Benjamins.
    • Salverda, R. (1991). Nederland- en Vlaanderenkunde [Review of G.Janssens & H.J. Vannisselroy, Retour Brussel-Amsterdam (1990)]. Ons Erfdeel 34 (1991)(3 (Mei-juni)), 452-453 Rekkem, Flanders, Belgium
    • Salverda, R. (1991). Review of C. van Bree, Historische Taalkunde (Leuven: Acco, 1990). Neerlandica extra muros 29 (1991)(2 (mei)), 39-41
    • Salverda, R. (1991). Review of R.S.P. Beekes, Vergelijkende taalwetenschap: een inleiding in de vergelijkende indo-europese taalwetenschap (Utrecht: Het Spectrum, 1990). Neerlandica Extra Muros 29 (1991)(1 (feb)), 40-42 Woubrugge, The Netherlands
    • Salverda, R. (1991). Taalkunde weet ik niks van. In Noordegraaf, J., Zemel, R. (Eds.). Accidentia. Taal- en letteroefeningen voor Jan Knol ( pp.107-114). Amsterdam, The Netherlands Stichting Neerlandistiek VU.
    • Salverda, R. (1991). The contribution of H.J. Pos (1898-1955) to early structural linguistics. In Fenoulhet, J., Hermans, T. (Eds.). Standing Clear. A Festschrift for Reinder P. Meijer ( pp.220-237). London Centre for Low Countries Studies, University College London.

    1990

    • FENOULHET, J., COOPER, T. (1990). CREATING OPPORTUNITIES FOR ABINITIO DUTCH. LANGUAGES - CONTINUITY - OPPORTUNITY. ( pp.110-115). ASSOC LANGUAGE LEARNING.
    • Hermans, T. (1990). Translation and the Indirect Route. An Approximation to H.C. ten Berge's Disparate Worlds. In Westerweel, B., D'haen, T. (Eds.). Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation ( pp.305-318). Amsterdam Rodopi.
    • Palit-Sampouw, R., Groeneboer, C. R., Salverda, R. (1990). Bahasa Belanda untuk Studi Hukum S-1 [= A course book of Dutch for Students of Law in Indonesia]. Jakarta, Indonesia Universitas indonesia. Author URL
    • Salverda, R. (1990). Linguistics and the Dutch. An Inaugural Lecture, at University College London, 26 November 1990. London University Colege London. Author URL
    • Salverda, R. (1990). Over de grondslagen der taalwetenschap: Pos' Zur Logik der Sprachwissenschaft (1922). In Daalder, S., Noordegraaf, J. (Eds.). H.J. Pos (1898-1955), Taalkundige en geengageerd filosoof ( pp.87-100). Amsterdam, The Netherlands Huis aan de Drie Grachten.
    • Salverda, R. (1990). Review of A. Teeuw, Indonesisch-Nederlands Woordenboek. Neerlandica extra muros (55), 84-86
    • Salverda, R. (1990). Review of Rita Devos & Ludo Beheydt, Aanzet tot een grammaticaal woordenboek (Den Haag: Studia Bibliographia Neerlandica, 1989). Forum der Letteren 31 (1990)(2 (juni)), 152-154 Den Haag
    • Salverda, R. (1990). Veertig jaar later. De Neerlandistiek in Indonesie in de jaren tachtig. Ons Erfdeel 33 (1990)(2 (mrt-apr)), 253-261

    1989

    • Fenoulhet, J. (1989). Machtspel met de lezer. Vestdijkkroniek June 1989(63), 25-33
    • Fenoulhet, J. (1989). Vertalen als didactische werkvorm. Verslag van het tiende colloquium van docenten in de neerlandistiek aan buitenlandse universiteiten. ( pp.41-47). Woubrugge Internationale Vereniging voor Neerlandistiek.
    • Hermans, T. (1989). David Lingelbach's Unpublished Play 'De dood van Maria Stuart, Koningin van Engeland'. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies (37), 53-91
    • Hermans, T. (1989). H.C. ten Berge transmontanus. Wat doen de feiten ertoe als er fiktie bestaat? Ons erfdeel 32(4), 544-553
    • Salverda, R. (1989). Dutch Legal Language in Indonesia. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies (38 (August 1989)), 32-45
    • Salverda, R. (1989). Nederlands als wetenschappelijke bronnentaal voor Indonesiache Studien in Indonesia/Bahasa Belanda sebagai bahasa sumber ilmisah bagi Studi-studi Indonesia. In Groeneboer, K. (Ed.). Studi Belanda di Indonesia/Nederlandse Studien in Indonesie ( pp.401-420). Jakarta, Indonesia Djambatan. Author URL

    1988

    • Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In Wintle, M. (Ed.). Modern Dutch Studies. A volume of essays in honour of Professor Peter King ( pp.11-24). London Athlone Press.
    • Hermans, T. (1988). Van 'Hebban olla vogala' tot Ernst van Altena. Literaire vertaling en Nederlandse literatuurgeschiedenis. In van den Broeck, R. (Ed.). Literatuur van elders. Over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands ( pp.11-26). Leuven Acco.

    1987

    • (1987). The Low Countries by Kossmann-Putto, J., Kossmann, E. Stichting Ons Erfdeel.
    • Fenoulhet, J. (1987). Dutch Verbs Simplified. London Hugo's Language Books.
    • Hermans, T. (1987). Huygens on translation. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 33, 3-27 Author URL
    • Salverda, R. (1987). De ANS voor anderstaligen. Forum der Letteren 28 (1987)(4 (0kt)), 43-58
    • Salverda, R. (1987). Hollands Dagboek. NRC-Handelsblad Rotterdam, The Netherlands

    1986

    • Salverda, R. (1986). Nederlandse grammatica in de negentiende eeuw. Neerlandica Extra Muros (46), 11-25
    • Salverda, R. (1986). On the problem of topicalization in Dutch. In Kridalaksana, H. (Ed.). PengembanganIlmu Bahasa dan Pembinaan Bahasa ( pp.11-25). Ende, Indonesia Nusa Indah. Author URL
    • Salverda, R. (1986). Verslag van de Workshop Nederlands op Indonesische universiteiten. Erasmushuis Taalcentrum.

    1985

    • HERMANS, T. (1985). INTERTRAFFIC OF THE MIND, STUDIES IN 17TH-CENTURY ANGLO-DUTCH TRANSLATION, WITH A CHECKLIST OF BOOKS TRANSLATED FROM ENGLISH INTO DUTCH, 1600-1700 - SCHONEVELD,CW. GER NOTES 16(1), 14-15
    • HERMANS, T. (1985). THE 'SPANISH BRABANTER', A 17TH-CENTURY DUTCH SOCIAL SATIRE IN 5 ACTS - BREDERO,GA, BRUMBLE,HD, TRANSLATOR. GER NOTES 16(1), 13-14
    • Hermans, T. (1985). The manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. (1, 1). London and Sydney Croom Helm.
    • Hermans, T. (1985). Vondel on translation. Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 26, 38-72 Author URL
    • Salverda, R. (1985). ANS voor ons. Neerlandica Extra Muros (44), 9-18
    • Salverda, R. (1985). Leading Conceptions in Linguistic Theory. Dordrecht, Holland/Cinnaminson, USA Foris.
    • Salverda, R. (1985). Leading Conceptions in Linguistic Theory. Formalist Tendencies in Structural Linguistics.

    1984

    • HERMANS, T. (1984). DUTCH - A LINGUISTIC HISTORY OF HOLLAND AND BELGIUM - DONALDSON,B. GER NOTES 15(3-4), 63-64
    • HERMANS, T. (1984). FOCQUENBRACH,WILLEM,GODSCHALCK,VAN - SUPPLEMENTAL PROLEGOMENA - GERMAN - MARGUC,W. GER NOTES 15(1), 12-13
    • HERMANS, T. (1984). REPERTORY OF SERIOUS DUTCH PLAYS FROM 1600-1650 - DUTCH - MEEUS,H. GER NOTES 15(1), 11-12
    • Salverda, R. (1984). Review of: B.C. Donaldson, Dutch: a linguistic history of Holland and Belgium (Leiden: Martinus Nijhoff, 1983). Neerlandica Extra Muros (42 (Spring 1984)), 33-36 Woubrugge

    1983

    • Fenoulhet, J. (1983). Dutch in Three Months. (1)London Hugo's Language Books.
    • HERMANS, T. (1983). FICTION IN TRANSLATION - POLICIES AND OPTIONS - A CASE-STUDY OF THE TRANSLATION OF DUTCH NOVELS INTO ENGLISH OVER THE LAST 2 DECADES - VANDERAUWERA,R. GER NOTES 14(2), 25-26
    • HERMANS, T. (1983). IDEAS IN SUMMATION - PHILOSOPHICAL ASPECTS OF LITERARY-STUDIES AND THEORIES - DUTCH - MOOIJ,JJA. GER NOTES 14(2), 24-25
    • HERMANS, T. (1983). SOUTHERN DUTCH DICTIONARY - DUTCH - DECLERCK,W. GER NOTES 14(3), 41-42
    • HERMANS, T. (1983). VAN-NU-EN-STRAKS 1893-1901 - DUTCH - MUSSCHOOT,AM. GER NOTES 14(3), 42-43

    1982

    • HERMANS, T. (1982). HOOFT,P.C., THE SONNETS AND THE TRAGEDY. DISPOSITIO 7(19-2), 95-110
    • HERMANS, T. (1982). INTENTIONS - DUTCH - GOMPERTS,HA. GER NOTES 13(4), 57-58
    • Hermans, T. (1982). The Structure of Modernist Poetry. London and Canberra Croom Helm.
    • HERMANS, T. (1982). WORD AND IMAGE - DIRECTIONS IN DUTCH POETRY AND PAINTING AFTER 1945 - DUTCH - THOMAS,P. GER NOTES 13(1), 10-11
    • Salverda, R. (1982). On the problem of topicalization in Dutch. Voortgang 3 (1982), 244-256

    1981

    • (1981). Critique of the Empiricist Explanation of Morality by C.W. Maris. Kluwer.
    • Fenoulhet, J. (1981). De scheppende elite. Vestdijkkroniek March 1981(31), 36-53
    • HERMANS, T. (1981). LANGUAGE-DEVELOPMENT IN FLANDERS - A VIEWPOINT - DUTCH - SUFFELEERS,TJ. GER NOTES 12(4), 61-61
    • HERMANS, T. (1981). THE LIFE OF HUYGENS,CONSTANTIJN (1596-1687), MASTER POET AND COMPOSER - DUTCH - SMIT,J. GER NOTES 12(3), 41-42
    • Schenkeveld, M. H. E. A., Salverda, R. E. (1981). Cd. Busken Huet, Lidewyde. ‘s-Gravenhage Nijhoff.

    1979

    • Salverda, R. (1979). Topic, Focus and Preposing in Dutch declarative main clauses. In Van de Velde, M., VandeWeghe, W. (Eds.). Sprachstruktur, Individuum und Gesellschaft [= Akten des 13. Linguistischen Kolloquiums, Gent 1978]. ( pp.133-142). Tübingen Niemeyer.
    • Verhagen, A., Salverda, R. (1979). Review of: Kooij, J.G. (ed.), Aspekten van woordvolgorde (Leiden, 1978). Spektator, Tijdschrift voor neerlandistiek 9 (1979-1980)(3 (December 1979)), 269-271 Amsterdam

    1978

    • Fenoulhet, J. (1978). A novel within a novel within a novel...I. Vestdijkkroniek March 1978(19), 35-45
    • Fenoulhet, J. (1978). A novel within a novel within a novel...II. Vestdijkkroniek , 53-64

Page last modified on 01 jul 11 11:43 by Ulrich Tiedau