Between the Lines: Conversations in Translation
What makes translation creative? What happens when we read translations? Go to Between the Lines to hear translators in conversation about their work. As well as translators, writers, critics talk personally and freely with Timothy Mathews about different experiences of translation. Publishers of translations and booksellers talk about discovering books in different languages and about making them accessible.
These conversations tell stories about the lives of books in different languages, and about giving writers new lives in new languages. They are informal and open to anyone who loves reading. Listen to people talking about how translation enhances the fun of literature instead of diluting it. Hear about the intimate and unheard conversations that go on inside translation itself.
You can also hear about plays performed in translation, or in their original language but not their original country. Are you interested in art? Hear about translating between word and image. Are you interested in the creative process? Hear about how translation can ignite it.
Between the Lines is run by Professor Timothy Mathews, School of European Languages Culture and Society, UCL, and was jointly conceived with Simon Cooke, Post Doctoral Fellow in English at Edinburgh University. If you would like further information please email Georgia Panteli at g.panteli@ucl.ac.uk.
Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella - Translating texts / Making texts
Timothy Mathews speaks with Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella, the co-editors of Translation and Creativity (Continuum 2006) and One Poem in Search of a Translator (Peter Lang 2008).
More...
Joyce Crick - Freud and Kafka in English
Timothy Mathews speaks with Joyce Crick about her explorations in English of Freud and Kafka. A highlight is the way she hears the word Schuld which is German for guilt.
More...
Daniel Hahn - Translating contemporary novels from French and Portuguese
Timothy Mathews talks with Daniel Hahn about the linguistic, cultural and personal experiences of translating literary works into English, and the discussion turns in particular to The Book of Chameleons, by the Angolan writer José Eduardo Agualusa, and The Piano Cemetery by the Portuguese writer José Luís Peixoto.
More...
Clive Scott - Literary Translation
Timothy Mathews talks with Clive Scott about literary translation and his publication Literary Translation and the Rediscovery of Reading. More...
Alessandro Gallenzi - Alma Classics
Timothy Mathews talks with Alessandro Gallenzi, the managing editor of Alma Books, about his long and varied experience in publishing translations of European literature and writing them. More...
Anthea Bell and Jo Catling - Translating W.G. Sebald
Timothy Mathews in conversation with translators Anthea Bell OBE and Dr Jo Catling about their work translating W.G. Sebald.
More...

