Centras
News & Events
Twitter.gifblogspot.jpeg

Bookmark and Share
Feed icon

Latest News & Events

Figure with speech bubble

V International Conference Translating Voices Translating Regions

The Centre for Translation Studies announces the V International Conference Translating Voices, Translating Regions, convened by Dr Christophe Declercq and Dr Federico M. Federici. More...

Published: Jun 1, 2016 2:10:19 PM

Beyond Flanders Fields

Beyond Flanders Fields: The Great War in Belgium and the Netherlands

Queen Mary University of London, with the support of University College London (Dr Christophe Declercq of CenTraS), will host a conference to further explore aspects of the First World War: Beyond Flanders Fields More...

Published: May 27, 2016 5:24:57 PM

Andy Walker

The Threat of Technology to the Profession of Translating

Mr Andy Walker, Senior Lecturer in TranslationTechnology at the University of Roehampton will give a talk for CenTraS on the threat of technology to the profession of translating. More...

Published: May 17, 2016 12:11:00 PM

Bookmark and Share

CenTraS Seminars: Stylistics and the Study of Translated Online News

Publication date: Oct 21, 2013 02:45 PM

Start: Oct 09, 2013 04:00 PM
End: Oct 09, 2013 05:00 PM

Location: Gordon House 106

Speaker: Federico Federici, Durham University, UK

Is the lack of a breadth of studies focusing on key stylistic features of online news due to the increasingly fast production of news or is it due to the complexity of the data collection? Or perhaps to the complexity of data analysis? Carrying out research into online translated news shows, I have noticed that the significance of the authorial voice in Italian translations of foreign news influences rendering and ‘usage’ of translations. As journalistic style in the language combination English-Italian is a matter of stylistics, this paper contends that a new syncretism of methodological approaches related to corpus-based translation studies should be applied to study translations of journalistic style(s). This paper takes samples from a study in the language combination English-Italian in order to broaden the question and open a debate on the methodological limitations that these types of studies currently face. By providing examples of possible ways in which tools within stylistics and corpus-based translation studies could be combined, I am assessing experimental methods to study this form of translated materials and I aim to suggest ways of enhancing research methods that could be profitably used to investigate the impact of translated online news.