News & Events

Bookmark and Share
Feed icon

Latest News & Events

Conference Poster

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation Conference

Prof. Jorge Diaz-Cintas will be one of the keynote speakers at the Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation Conference in Rome, 11-13 February 2016. More...

Published: Feb 9, 2016 1:54:00 PM

Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing

Professor Dan McIntyre, University of Huddersfield More...

Published: Jan 28, 2016 2:56:30 PM

"Keep your distance?” Video-mediated interpreting – state of the art and future prospects

Talk outline: More...

Published: Jan 25, 2016 3:39:14 PM

Bookmark and Share

CenTraS Seminars: Stylistics and the Study of Translated Online News

Publication date: Oct 21, 2013 02:45 PM

Start: Oct 09, 2013 04:00 PM
End: Oct 09, 2013 05:00 PM

Location: Gordon House 106

Speaker: Federico Federici, Durham University, UK

Is the lack of a breadth of studies focusing on key stylistic features of online news due to the increasingly fast production of news or is it due to the complexity of the data collection? Or perhaps to the complexity of data analysis? Carrying out research into online translated news shows, I have noticed that the significance of the authorial voice in Italian translations of foreign news influences rendering and ‘usage’ of translations. As journalistic style in the language combination English-Italian is a matter of stylistics, this paper contends that a new syncretism of methodological approaches related to corpus-based translation studies should be applied to study translations of journalistic style(s). This paper takes samples from a study in the language combination English-Italian in order to broaden the question and open a debate on the methodological limitations that these types of studies currently face. By providing examples of possible ways in which tools within stylistics and corpus-based translation studies could be combined, I am assessing experimental methods to study this form of translated materials and I aim to suggest ways of enhancing research methods that could be profitably used to investigate the impact of translated online news.