News & Events
- CenTraS Seminars: Stylistics and the Study of Translated Online News
- CenTraS Seminars: User-Generated Translation
- CenTraS Seminars: Reading Minds: Interaction Shifts in Translated Mental-Health Leaflets
- CenTras Seminars: Face Management and Audience Response in Subtitling
- CenTraS Seminars: Translators' Revision Processes
- CenTraS Seminars: Theoretical Issues Chinese/ English Translation
- CenTraS Seminars: Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing
- CenTraS Seminars: Marketing Translated Literature: Translation As Armchair Travelling
- CenTraS Seminars: Machine Translation
- CenTraS Seminars: The Challenge of Video Game Localisation
- IV International Conference Translating Voices, Translating Regions, Conference Series
- Translating Voices, Translating Regions Conference Series
- CenTraS Seminars: Translation at the cross-roads; time for the transcreational turn?
- CenTraS Seminars: Queer affective translations in activist movements. Speaker: Michela Baldo
- CenTraS Seminars: Film musicals in translation: textual choices for the song episodes
- CenTraS Seminars: Towards a micro-history of translators and translation. Speaker: Prof. Jeremy Munday
- CenTraS Seminars: Corpora in Translation Practice
- CenTras Seminars: The art of譯（yì）
- CenTraS Seminars: The language of interlingual subtitles
- Trommons Conference '14: Language for the rest of us.
- Dr Jorge Díaz-Cintas receives an award
Dr Jorge Diaz-Cintas receives an award by the Spanish Association of Audiovisual Translators. More...
Published: May 8, 2015 3:37:17 PM
CenTraS Seminars: Stylistics and the Study of Translated Online News
Publication date: Oct 21, 2013 02:45 PM
Oct 09, 2013 04:00 PM
End: Oct 09, 2013 05:00 PM
Location: Gordon House 106
Speaker: Federico Federici, Durham University, UK
Is the lack of a breadth of studies focusing on key stylistic features of online news due to the increasingly fast production of news or is it due to the complexity of the data collection? Or perhaps to the complexity of data analysis? Carrying out research into online translated news shows, I have noticed that the significance of the authorial voice in Italian translations of foreign news influences rendering and ‘usage’ of translations. As journalistic style in the language combination English-Italian is a matter of stylistics, this paper contends that a new syncretism of methodological approaches related to corpus-based translation studies should be applied to study translations of journalistic style(s). This paper takes samples from a study in the language combination English-Italian in order to broaden the question and open a debate on the methodological limitations that these types of studies currently face. By providing examples of possible ways in which tools within stylistics and corpus-based translation studies could be combined, I am assessing experimental methods to study this form of translated materials and I aim to suggest ways of enhancing research methods that could be profitably used to investigate the impact of translated online news.