Centras
News & Events
Twitter.gifblogspot.jpeg

Bookmark and Share
Feed icon

Latest News & Events

Video-Game Localisation Professionals: Training the “Bridge” between Markets

Video games have been around for 70 years and, during this time, the video game industry has evolved and reached limits that not even the creators of the first game could have imagined, but also it has moved masses of fans and it has unleashed passions only compared to those risen with the most-followed sport in the world: football.  More...

Published: Apr 27, 2016 1:02:00 PM

Translation and minute-writing in an international scientific research organisation

Mr John Pym – CERN Translation and Minutes Service More...

Published: Mar 4, 2016 3:23:01 PM

Christina Schäffner, Professor Emeritus – Aston University, Birmingham

Most of the research into metaphors and translation within the discipline of Translation Studies has been text-based, and thus product-oriented. The text shows us the result of very complex cognitive processes, but if we have only the translation product available for analysis, we cannot retrace the actual pathways of the translator’s decision-making procedures. More...

Published: Feb 18, 2016 1:48:00 PM

Bookmark and Share

CenTraS Seminars: Stylistics and the Study of Translated Online News

Publication date: Oct 21, 2013 02:45 PM

Start: Oct 09, 2013 04:00 PM
End: Oct 09, 2013 05:00 PM

Location: Gordon House 106

Speaker: Federico Federici, Durham University, UK

Is the lack of a breadth of studies focusing on key stylistic features of online news due to the increasingly fast production of news or is it due to the complexity of the data collection? Or perhaps to the complexity of data analysis? Carrying out research into online translated news shows, I have noticed that the significance of the authorial voice in Italian translations of foreign news influences rendering and ‘usage’ of translations. As journalistic style in the language combination English-Italian is a matter of stylistics, this paper contends that a new syncretism of methodological approaches related to corpus-based translation studies should be applied to study translations of journalistic style(s). This paper takes samples from a study in the language combination English-Italian in order to broaden the question and open a debate on the methodological limitations that these types of studies currently face. By providing examples of possible ways in which tools within stylistics and corpus-based translation studies could be combined, I am assessing experimental methods to study this form of translated materials and I aim to suggest ways of enhancing research methods that could be profitably used to investigate the impact of translated online news.