News & Events
- CenTraS Seminars: Stylistics and the Study of Translated Online News
- CenTraS Seminars: User-Generated Translation
- CenTraS Seminars: Reading Minds: Interaction Shifts in Translated Mental-Health Leaflets
- CenTras Seminars: Face Management and Audience Response in Subtitling
- CenTraS Seminars: Translators' Revision Processes
- CenTraS Seminars: Theoretical Issues Chinese/ English Translation
- CenTraS Seminars: Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing
- CenTraS Seminars: Marketing Translated Literature: Translation As Armchair Travelling
- CenTraS Seminars: Machine Translation
- CenTraS Seminars: The Challenge of Video Game Localisation
- IV International Conference Translating Voices, Translating Regions, Conference Series
- CenTraS Seminars: Translation at the cross-roads; time for the transcreational turn?
- CenTraS Seminars: Queer affective translations in activist movements. Speaker: Michela Baldo
- CenTraS Seminars: Film musicals in translation: textual choices for the song episodes
- CenTraS Seminars: Towards a micro-history of translators and translation. Speaker: Prof. Jeremy Munday
- CenTraS Seminars: Corpora in Translation Practice
- CenTras Seminars: The art of譯（yì）
- CenTraS Seminars: The language of interlingual subtitles
- Trommons Conference '14: Language for the rest of us.
- Dr Jorge Díaz-Cintas receives an award
- Dr Victoria Solomonidis on Radio 4
- Je suis Saleem. Solidarity, Translation and Postcolonial Literature in Polish
- Between the Covers
- Can translation help eradicate poverty?
- Audiovisual Translation in the Digital Age - The Italian Fansubbing Phenomenon
- Global cover versions: translations and linguistic remakes of popular songs
- "Keep your distance?” Video-mediated interpreting – state of the art and future prospects
- Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing
- Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation Conference
Prof. Jorge Diaz-Cintas will be one of the keynote speakers at the Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation Conference in Rome, 11-13 February 2016. More...
Published: Feb 9, 2016 1:54:00 PM
Professor Dan McIntyre, University of Huddersfield More...
Published: Jan 28, 2016 2:56:30 PM
Talk outline: More...
Published: Jan 25, 2016 3:39:14 PM
CenTraS Seminars: Stylistics and the Study of Translated Online News
Publication date: Oct 21, 2013 02:45 PM
Oct 09, 2013 04:00 PM
End: Oct 09, 2013 05:00 PM
Location: Gordon House 106
Speaker: Federico Federici, Durham University, UK
Is the lack of a breadth of studies focusing on key stylistic features of online news due to the increasingly fast production of news or is it due to the complexity of the data collection? Or perhaps to the complexity of data analysis? Carrying out research into online translated news shows, I have noticed that the significance of the authorial voice in Italian translations of foreign news influences rendering and ‘usage’ of translations. As journalistic style in the language combination English-Italian is a matter of stylistics, this paper contends that a new syncretism of methodological approaches related to corpus-based translation studies should be applied to study translations of journalistic style(s). This paper takes samples from a study in the language combination English-Italian in order to broaden the question and open a debate on the methodological limitations that these types of studies currently face. By providing examples of possible ways in which tools within stylistics and corpus-based translation studies could be combined, I am assessing experimental methods to study this form of translated materials and I aim to suggest ways of enhancing research methods that could be profitably used to investigate the impact of translated online news.