News & Events
- CenTraS Seminars: Stylistics and the Study of Translated Online News
- CenTraS Seminars: User-Generated Translation
- CenTraS Seminars: Reading Minds: Interaction Shifts in Translated Mental-Health Leaflets
- CenTras Seminars: Face Management and Audience Response in Subtitling
- CenTraS Seminars: Translators' Revision Processes
- CenTraS Seminars: Theoretical Issues Chinese/ English Translation
- CenTraS Seminars: Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing
- CenTraS Seminars: Marketing Translated Literature: Translation As Armchair Travelling
- CenTraS Seminars: Machine Translation
- CenTraS Seminars: The Challenge of Video Game Localisation
- IV International Conference Translating Voices, Translating Regions, Conference Series
- Translating Voices, Translating Regions Conference Series
- CenTraS Seminars: Translation at the cross-roads; time for the transcreational turn?
- CenTraS Seminars: Queer affective translations in activist movements. Speaker: Michela Baldo
- CenTraS Seminars: Film musicals in translation: textual choices for the song episodes
- CenTraS Seminars: Towards a micro-history of translators and translation. Speaker: Prof. Jeremy Munday
- CenTraS Seminars: Corpora in Translation Practice
- CenTras Seminars: The art of譯（yì）
- CenTraS Seminars: The language of interlingual subtitles
- Trommons Conference '14: Language for the rest of us.
- Dr Jorge Díaz-Cintas receives an award
Dr Jorge Diaz-Cintas receives an award by the Spanish Association of Audiovisual Translators. More...
Published: May 8, 2015 3:37:17 PM
CenTraS Seminars: Reading Minds: Interaction Shifts in Translated Mental-Health Leaflets
Publication date: Oct 21, 2013 02:45 PM
Nov 20, 2013 04:00 PM
End: Nov 20, 2013 05:00 PM
Location: Medawar G01 Lankester LT
Speaker: Raquel De Pedro, Heriot-Watt University, Edinburgh
Official guidelines and codes of practice referring to medical settings often state that translation is no substitute for interpreter-mediated exchanges. Nevertheless, because of developments in legislation and, at times, simply out of good practice, large numbers of medical leaflets and brochures are routinely translated so as to disseminate information. This study seeks to make a contribution to a hitherto relatively understudied field. It explores writer-reader interaction in a bilingual corpus of medical leaflets published on the website of the Royal College of Psychiatrists (UK). A comparative analysis of English STs and Spanish TTs texts was conducted to identify shifts in personal reference, which served to contrast patterns in knowledge transfer processes between mental health experts and their target audiences. The framework chosen for this study is that proposed by Thompson and Thetela (1995) and Thompson (2001), which serves to analyse the exchange between mental health experts and their target audiences. The material under study is of special interest due to the sensitivity of its subject matter and the varied constituency it addresses (not only patients, but also, and sometimes primarily, their carers and relatives). Another attribute that makes this material interesting is that the foreign-language texts have been produced and revised by mental health professionals, rather than by translators.