Published: Jun 1, 2016 2:10:19 PM
Queen Mary University of London, with the support of University College London (Dr Christophe Declercq of CenTraS), will host a conference to further explore aspects of the First World War: Beyond Flanders Fields. More...
Published: May 27, 2016 5:24:57 PM
Mr Andy Walker, Senior Lecturer in TranslationTechnology at the University of Roehampton will give a talk for CenTraS on the threat of technology to the profession of translating. More...
Published: May 17, 2016 12:11:00 PM
Intensive Course in Translation Technology
1-31 August 2016
The world today is a competitive arena where efficiency is key. This is especially true for people working in the translation profession. To survive in their career, professional translators need to rely on various translation software which aids and supports them. The most widely used translation technologies include translation memory programs and terminology management software.
To be an efficient and competitive translator, you need to make the most of the available translation software as well as your own translation capabilities. The UCL Intensive Summer Course in Translation Technology is designed for professional translators and students of translation who wish to learn more about translation technology which can help them in their careers. It is an intensive, practical course which will be of benefit to professional translators and translation students and teachers alike.
Module One: Translation Technology 1 - Trados Studio 2015
This module will start with a brief introduction to the concept of translation components (memories, termbases and editors) and the features of market-leading SDL Trados. Students will translate scientific and technical materials taken from different authentic contexts and learn how to use the software to facilitate this process. By the end of the module you will be conversant with the main principles of the latest version of SDL Trados and the underlying principles of translation technology. You will be also introduced to the main principles of cloud-based software and have the chance to use brand new SDL cloud technologies.
Module Two: Translation Technology 2 – memoQ 2015
Module two will cover memoQ 2015. Rated number one TMS by Common Sense Advisory, memoQ 2015 is a tool that has become extremely popular among translation companies and freelancers thanks to its flexible interface and innovative features. Sessions will explain the main differences between memoQ 2015 and other similar software and will cover the main functions of this useful programme. Participants will be guided through the processes of translation using memoQ 2015 and its components, including LiveDocs, and supported to build their own resources. By the end of the sessions, students will be able to use memoQ 2015 for translation projects and project management and manage its settings at an advanced professional level.
Module Three: Cloud systems - Memsource and Transifex
Module three looks into cloud technology in depth. It is split between two main software packages: Memsource, and Transifex, but will also include an introduction to localisation. In addition, students will become familiar with other open-source tools, including Wordfast Anywhere and the Google Translator Toolkit. Memsource is a flexible and user-friendly cloud-based translator’s workbench offering translation memory, terminology management, and integrated machine translation. Transifex is a translation and localisation platform that allows live preview of web content while editing and superior collaboration and project management features.
Module Four: Essential skills for translators
Each week will focus on one or more of the topics below. Participants will have the chance to get an introduction to each of these areas as well as practise using the software available in the lab:
- Project management
- Machine translation
- Terminology extraction
Workshops will be interactive and feature real-world examples from many areas of professional translation.
There will be four classes each week, lasting three hours each (total 48 hours). Coursework will be given after each class and there will be ample opportunities for practice and feedback. Participants are expected to spend time in the lab in order to practise on the software and perform tasks using the various tools they will be taught.
Certificate of Completion
At the end of the course, you will receive a Certificate of Completion, provided that attendance has been satisfactory and you have completed your course projects.
UCL has a well-equipped multimedia Translation Lab with state-of-the-art facilities. You will have unlimited access to computers and the internet, translation software workstations, video and DVD viewing facilities, and subtitling workstations to allow you to work autonomously on your projects.
The course is targeted at professional translators as well as students and teachers of translation. The course is taught in English and is non-language specific so any language combination is welcomed.
To apply or receive further information:
Email your application form to Emmanouela Patiniotaki (email@example.com). Please write ' Intensive Course - Technology' in the subject line of your message.
The application deadline is 29 April 2016. Course confirmation will be emailed to you subsequently along with payment instructions.
Please do not book any flights or accommodation until your place on the course has been confirmed.
The course fee is £875.
Payment and cancellations
Once you have been offered a place on the course, you will be sent details of how to pay via the University Online Store:
- University Online Store
- Terms & Conditions
Please note, all payments must be made in full, in Pounds Sterling by debit or credit card. Places are not confirmed until payment is received, which must be at least one week before the course start date.
If you have any queries about this course, please contact:
Emmanouela Patiniotaki, Course Coordinator
Centre for Translation Studies, UCL, 50 Gordon Square, London WC1H 0PQ, United Kingdom