Online Course in Localisation
The course lasts 11 weeks and is normally offered 3 times a year. The next course will start on
27th April 2015
£725 (inclusive of 20% VAT)
What is localisation?
Localisation is about the translation and cultural adaptation of software, documentation and games, and requires translators with highly specialised skills. The localisation industry is a multi-billion dollar industry, and there is a lot of work in the market for translators who possess the right skills.
This online course in Localisation is an interactive e-learning course designed and developed by a practising software localiser with many years' experience in the localisation industry. First launched in January 2009, it was run in collaboration with Imperial College London until June 2014.
The course covers the following topics and requires participants to complete a total of 10 practical tasks in order to receive a certificate:
- Introduction to software localisation: Unit 1 is an introductory unit to this online course and to the concept of localisation. You will read about the moment in time when localisation became a part of some translators' working lives and what localisation actually means. This is followed by an example of an original software application and its localised version. The unit concludes with a self-test quiz.
- Translatable components: Unit 2 will look in more detail at the practical aspects of localisation. You will learn about translatable components in a localisation project, about localisation tools and processes, and will then read a true story about Bob the Builder. The unit concludes again with a self-test quiz. You can then move on to the tasks associated with this unit.
- Localising resource files: 3 units are dedicated at the specifics of localising resource files, starting with an example of the internationalisation process for a simple program in order to prepare it for localisation, dealing with linguistic and cultural differences in localisation, and researching terminology for localisation projects, followed by identifying translatable GUI components, examples of resource files as well as translation guidelines for resource files, and an article why software localisation is so demanding. The last unit in this series concludes with a practical task to localise a resource file.
- Localising online help: 4 units are dedicated at localising online help, starting with an overview of online help formats, a close look at WebHelp and readmes, working through the whole practical process of localising a .CHM help (WebHelp) in a real scenario, from receipt of the files to the final delivery, looking at the different files and processes for localising a .CHM help from a localisation/translator’s point of view, xml/xliff files, and finally localising a part of a .CHM help.
- Screenshooting and localising graphics: This unit will introduce you to the ins and outs of screenshooting and localising graphics as part of a localisation project.
- Software testing and bug logging: The final unit will introduce you to software testing and bug logging which can be a very interesting and exciting task. This unit concludes with a practical bug logging task.
The online course does not require the use of any specialised software apart from one unit which covers the localisation of graphics. You can, however, choose whether you want to use freely available software, use software which is already installed on your computer, or download and install trial versions of commercial image editing software.
The course follows a set format, with written course material (about 4000 words per unit) provided at the beginning of each week, followed by self-test questions. Each unit is then followed by either group or individual tasks. Tutors are on hand on set days to help with any unit- and task-specific questions you may have.
All course material, including tools for group discussions, email, assignments, quizzes etc., are accessible via Moodle (the e-learning platform used at UCL). Based on experience, the weekly workload for participants is between 6 and 10 hours.
Certificate of Completion
There is no exam but you have to complete ALL the set tasks in order to receive a certificate of completion for this course.
Who should attend?
This course will be useful for individuals and company representatives who have a professional interest in localisation. It will be of particular interest to translators and trainee translators embarking or thinking of embarking on a career in localisation.
You will need a good working knowledge of English and at least one other language to translation-proficiency level. The course is particularly appropriate for those who are or will be working from English into another language. You will also need a high level of competence with computers. Your own computer and access to the internet (preferably with a high-speed connection) are indispensable.
From English into :: Arabic :: Chinese (Simplified and Traditional) :: Czech :: Dutch :: French :: German :: Greek :: Gujarati :: Hungarian :: Italian :: Indonesian :: Japanese :: Korean :: Polish :: Portuguese (Brazilian and European) :: Russian :: Spanish ::
From French :: German :: Spanish into English.
If you don't find your language combination above, please contact us.
Please download and complete the application form (Word).
Email your application form, together with your CV, to Ms Amy Connolly.
Please write 'Online Course in Localisation' in the subject line of your message.
The application deadline is:
Monday, 13th April 2015
Payment and cancellations
All payments must be made in Sterling by debit or credit card visiting the University Online Store. The course will be listed under Conferences and Events > Centre for Translation Studies (CenTraS) > Online Courses.
Please read Terms & Conditions.
Ms Amy Connolly, Online Courses Co-ordinator, Centre for Translation Studies, UCL, 50 Gordon Square, Room 206, London WC1H 0PQ, United Kingdom
Phone: +44 (0)20 7679 9323