Dr Federico Federici
16 Gordon Square
Reader in Translation Studies
My research focuses on four areas: the ideology of translation in relation to regionalised languages, creative translation, reception of translations in Italian news and of audio-visuals in translation, training of culturally aware translators, and crisis translation.
Previous projects were connected with the study of contemporary Italian literature, with an emphasis on Italo Calvino as translator extending on the voices of 20th and 21st-century writers, especially on authors interested in experiments with language and with comic literature.
The two main projects driving my current research focus on online translated news in the Italian settings (which is shaping up as a monograph) and the study of translation and translators' role in crises - as part of the INTERACT Network lead by Dr Sharon O'Brien at Dublin City University, Ireland.
Postgraduate Certificate in Learning and Teaching in Higher Education
Language and Linguistics
|University of Durham|
Doctor of Philosophy
French and Italian
|University of Leeds|
Modern Languages and Literature
|Universita degli Studi di Roma La Sapienza|
The elegant 19th-century Villa Mirafiori of the University "La Sapienza" in Rome was the alma mater for my BA in English and French language and literature. In those years, I developed an interest in the fictional potential of language varieties and their challenges they represent for translators. I completed my postgraduate education in the UK, first conducting research at the University of Reading, a bursary took me to the stimulating University of Leeds. There I was awarded my doctorate in 2007, with a thesis investigating the influence of creative translation on Italo Calvino's style and reflections on the evolution of the Italian language. I joined the School of Modern Languages and Cultures at Durham in September 2006 and worked there until 2014.
I joined the Centre for Translation Studies at University College London in September 2014.
Having worked as a free-lance translator since 2001, I continue to enjoy taking up any opportunity of translating from French and English into Italian, as well as translating 17th-century Italian manuscripts into English.