Centre for Translation Studies


Dr Christophe Declercq

Dr Christophe Declercq


16 Gordon Square


  • Lecturer
    Translation Studies

Joined UCL


Award year Qualification Institution
2015 PhD
Translation studies
Imperial College of Science, Technology and Medicine

After several years in the translation industry, I started out as a lecturer in translation in 2002. First I worked at Imperial College London, where I obtained my PhD on Belgian refugees in the UK during WW1, then at University College London. Already during my PhD studies and even now, I helped to get various projects funded, including for example the WW1 commemoration program of the city of Antwerp, spearheaded by the Vredescentrum (Peace Centre). It is not always easy to assess what is in fact (social) 'valorisation' of research, or public engagement that builds on existing knowledge and experience, or providing public services drawing from a research topic. Within the broader field, I organised, together with Marnix Beyen (History  dept. UA) and Julian Walker (British Library), an international two-day conference on Languages ​​and the First World War, which recently resulted in two books by Palgrave-MacMillan. A follow-up conference will be held in June 2018, more details to come.

At Imperial and UCL, but since 2006 also at (HI)VT, now Applied Linguistics at UA, I have been lecturing on localisation (OUP says 'localization') and translation technologies. Experience in this field stems from a past in the world of international corporations as well as from being a freelance translator. In the broader field of language and translation technologies, for several years I acted as evaluator for DG CONNECT and assessed many project applications within FP7 and Horizon 2020. Based on practical experience, but also drawing from education and research, I have been representing the department at European level (networks such as Optimale, EMT and Lind-Web). Within the field of translation and language technologies, I have taught at Lille LEAIII and Lessius as well. Most guest lectures were at several universities in England. I contributed several entries and chapters for the Oxford Handbook of Translation Studies and the Routledge Encyclopedia of Translation Technology.



(editing) machine translation|*|area studies (UK)|*|computer-aided translation|*|cross-cultural communication|*|digital humanities|*|digital libraries|*|exile studies|*|language technology|*|localisation|*|refugee studies|*|translation technology|*|translator education|*|transnational history