News & Events
We witnessed the birth of the modern computer between 1943 and 1946; it was not long after that Warren Weaver wrote his famous memorandum in 1949 suggesting that translation by machine would be possible. Weaver’s dream did not quite come true: while automatic translation went on to work reasonably in some scenarios and to do well for gisting purposes, even today, against the background of the latest promising results delivered by statistical Machine Translation (MT) systems such as Google Translate and latest developments in Neural Machine Translation and in general Deep Learning for MT, automatic translation often gets it wrong and is not good enough for professional translation. Consequently, there has been a pressing need for a new generation of tools for professional translators to assist them reliably and speed up the translation process. First Krollman put forward the reuse of existing human translations in 1971. A few years later, in 1979 Arthern went further and proposed the retrieval and reuse not only of identical text fragments (exact matches) but also of similar source sentences and their translations (fuzzy matches). It took another decade before the ideas sketched by Krollman and Arthern were commercialised as a result of the development of various computer-aided translation (CAT) tools such as Translation Memory (TM) systems in the early 1990s. These translation tools revolutionised the work of translators and the last two decades saw dramatic changes in the translation workflow.
Published: Apr 20, 2018 11:41:58 AM
Visual behaviour research in the last few years has shown relevant differences in the reception of audiovisual productions depending on whether interlinguistic subtitling was embedded in order to decode their verbal content for foreign audiences. Testing surveys have led to the conclusion that its conventional layout at the bottom of the screen modifies the viewing experience compared to the projection of the same production when subtitles are absent.
Published: Feb 27, 2018 11:28:08 AM
Please note that the talk on Getting Started in the Translation Industry scheduled for 2 pm on 14 March has been cancelled. We will hope to reschedule the event for next term.
Published: Feb 22, 2018 12:25:41 PM
Speakers: Richard Green, The Nordic Word, and Mélodie Teruel, Translator & Copywriter, Akross
Published: Feb 22, 2018 12:23:37 PM
“I learned a thing or two about myself”: How Translators Perceive, Regulate, and Express Emotions in their Work
Interdisciplinary research has fast become the norm in Translation Studies, but the role of the translator’s emotions from an affective perspective has remained almost entirely unexplored. The few studies that have investigated the topic of emotions in translation are overwhelmingly concerned with how emotive language is being translated. Research shows, however, that emotions are involved in all kinds of decision-making and problem-solving behaviours.
Published: Feb 2, 2018 3:31:30 PM
The Gospel of Damascus is a novel that was first published in April 2012. French Spanish, Arabic and a second English edition were subsequently published (all available on Amazon in hard and electronic versions). The author, Omar Imady, is bilingual (English & Arabic) and contributed to the Arabic translation.
Published: Jan 8, 2018 11:20:33 AM
Translation is both a process and a product. Translators are extremely good at the process and are always looking for improvements within it. Here the debate is, usually, collegiate and dynamic, framed after the first ten thousand hours by experience and skills acquisition.
The product, like a work of art, is valued and assessed by the end user, either the purchaser or the person implementing the document (or even the translator). How can its value be increased? Ease of use and fitness for purpose are two elements here. Revision, sanctioned by the new Standard, is another way forward, one pillar reinforcing process integrity and product reliability.
In this talk we will explore how revision can enhance the product offered by the translator and illuminate the process evolved by the translator. We will examine how to turn negative perceptions into positive economic benefits and enhanced critical perception.
Revision is a beneficial and dynamic process. It takes you from the focused terror of life-threatening punctuation to the mind-dramas of world knowledge and historical memory. It hones professional skills and keeps you at the forefront of the market. Come and learn more about how to do it.
Eyvor Fogarty is a writer and translator, working with Russian and Hungarian. As a professional development trainer in translation and interpreting skills and ethics, she has given talks and courses in many parts of the world, from Azerbaijan to Uruguay, as part of post-graduate and lifelong learning programmes. Her service to FIT (International Federation of Translators) has encompassed the posts of FIT Treasurer and FIT Europe Chairman. She is currently a member of LIND, an expert group at Directorate-General for Translation, Brussels. Eyvor’s service to the profession nationally and internationally been recognised by a Pushkin Gold Medal from the Russian Union of Translators and the John B. Sykes Prize for Excellence from the Institute of Translation and Interpreting, UK.
Published: Nov 23, 2017 10:55:56 AM
Jen Calleja graduated from the MA in Language, Culture and History: German Studies at UCL in 2012. Inspired by the module Translation Theory and Practice, she decided to pursue a career in literary translation and cross-cultural arts, and now works as a freelance literary translator, writer, editor and cultural curator.
Published: Nov 23, 2017 10:43:10 AM