Publication date: 20 April 2018
Feb 9, 2018 3:00:00 PM
End: Feb 9, 2018 4:00:00 PM
Publication date: 27 February 2018
Mar 7, 2018 5:00:00 PM
End: Mar 7, 2018 6:00:00 PM
Please note that the talk on Getting Started in the Translation Industry scheduled for 2 pm on 14 March has been cancelled. We will hope to reschedule the event for next term.
Publication date: 22 February 2018
Mar 14, 2018 2:00:00 PM
End: Mar 14, 2018 3:00:00 PM
Speakers: Richard Green, The Nordic Word, and Mélodie Teruel, Translator & Copywriter, Akross
Publication date: 22 February 2018
Feb 21, 2018 2:00:00 PM
End: Feb 21, 2018 3:00:00 PM
“I learned a thing or two about myself”: How Translators Perceive, Regulate, and Express Emotions in their Work
Publication date: 2 February 2018
Feb 7, 2018 5:00:00 PM
End: Feb 7, 2018 6:00:00 PM
The Gospel of Damascus is a novel that was first published in April 2012. French Spanish, Arabic and a second English edition were subsequently published (all available on Amazon in hard and electronic versions). The author, Omar Imady, is bilingual (English & Arabic) and contributed to the Arabic translation.
Publication date: 8 January 2018
Jan 10, 2018 5:00:00 PM
End: Jan 10, 2018 6:00:00 PM
Translation is both a process and a product. Translators are extremely good at the process and are always looking for improvements within it. Here the debate is, usually, collegiate and dynamic, framed after the first ten thousand hours by experience and skills acquisition.
The product, like a work of art, is valued and assessed by the end user, either the purchaser or the person implementing the document (or even the translator). How can its value be increased? Ease of use and fitness for purpose are two elements here. Revision, sanctioned by the new Standard, is another way forward, one pillar reinforcing process integrity and product reliability.
In this talk we will explore how revision can enhance the product offered by the translator and illuminate the process evolved by the translator. We will examine how to turn negative perceptions into positive economic benefits and enhanced critical perception.
Revision is a beneficial and dynamic process. It takes you from the focused terror of life-threatening punctuation to the mind-dramas of world knowledge and historical memory. It hones professional skills and keeps you at the forefront of the market. Come and learn more about how to do it.
Eyvor Fogarty is a writer and translator, working with Russian and Hungarian. As a professional development trainer in translation and interpreting skills and ethics, she has given talks and courses in many parts of the world, from Azerbaijan to Uruguay, as part of post-graduate and lifelong learning programmes. Her service to FIT (International Federation of Translators) has encompassed the posts of FIT Treasurer and FIT Europe Chairman. She is currently a member of LIND, an expert group at Directorate-General for Translation, Brussels. Eyvor’s service to the profession nationally and internationally been recognised by a Pushkin Gold Medal from the Russian Union of Translators and the John B. Sykes Prize for Excellence from the Institute of Translation and Interpreting, UK.
Publication date: 23 November 2017
Nov 29, 2017 5:00:00 PM
End: Nov 29, 2017 6:00:00 PM
Jen Calleja graduated from the MA in Language, Culture and History: German Studies at UCL in 2012. Inspired by the module Translation Theory and Practice, she decided to pursue a career in literary translation and cross-cultural arts, and now works as a freelance literary translator, writer, editor and cultural curator.
Publication date: 23 November 2017
Dec 6, 2017 1:00:00 PM
End: Dec 6, 2017 2:00:00 PM
Subtitling films into another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films which feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, particularly when juxtaposed with more standard uses, are said to display ‘linguistic variation’. As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so that the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.
Publication date: 24 October 2017
Nov 1, 2017 5:00:00 PM
End: Nov 1, 2017 6:00:00 PM
Publication date: 9 October 2017
Oct 11, 2017 5:00:00 PM
End: Oct 11, 2017 6:00:00 PM
Speaker: Dr Henry Liu, President of the International Federation of Translators (FIT)
Publication date: 31 January 2017
Feb 6, 2017 5:00:00 PM
End: Feb 6, 2017 6:00:00 PM
Ashley Riggs will join CenTraS on 1 September 2017 to conduct research on representations of French society in non-French media, mentored by Dr Federico M. Federici. Her project, funded by the Swiss National Science Foundation, is entitled “(Re)Constructing French society in and through language: representations of France in Suisse romande, British and Spanish newspaper reporting on Muslims and recent terrorist activity in France”. Dr Riggs’ project further expands CenTras’ activities focused on the role of translation in crises.
Publication date: 7 December 2016
In this presentation, Dr Sabine Braun - University of Surrey - will explain the key terms and concepts associated with video-mediated interpreting and give an overview of the main developments and current trends in supra-national institutions, legal, healthcare and other settings.
Publication date: 21 November 2016
Dec 1, 2016 6:00:00 PM
End: Dec 1, 2016 7:00:00 PM
The fundamental idea of eco-translation – and of eco-translatology as the study of translation from an ecological perspective – is that translators and translations form part of larger system of interdependencies that can be investigated in terms of an eco-system.
Publication date: 21 October 2016
Nov 10, 2016 12:00:00 PM
End: Nov 11, 2016 4:00:00 PM
Publication date: 20 September 2016
Queen Mary University of London, with the support of University College London (Dr Christophe Declercq of CenTraS), will host a conference to further explore aspects of the First World War: Beyond Flanders Fields.
Publication date: 27 May 2016
Jun 4, 2016 10:00:00 AM
End: Jun 5, 2016 5:00:00 PM
Mr Andy Walker, Senior Lecturer in TranslationTechnology at the University of Roehampton will give a talk for CenTraS on the threat of technology to the profession of translating.
Publication date: 17 May 2016
May 18, 2016 4:00:00 PM
End: May 18, 2016 5:00:00 PM
Visiting academic from the University of Bologna, Dr Chiara Bucaria, will give a talk on Audiovisual Translation for CenTraS, with the support of the Erasmus Teaching Mobility programme.
Publication date: 9 May 2016
May 11, 2016 4:00:00 PM
End: May 11, 2016 6:00:00 PM
Video games have been around for 70 years and, during this time, the video game industry has evolved and reached limits that not even the creators of the first game could have imagined, but also it has moved masses of fans and it has unleashed passions only compared to those risen with the most-followed sport in the world: football.
Publication date: 27 April 2016
May 4, 2016 4:00:00 PM
End: May 4, 2016 5:00:00 PM
Mr John Pym – CERN Translation and Minutes Service
Publication date: 4 March 2016
Mar 9, 2016 4:00:00 PM
End: Mar 9, 2016 5:00:00 PM
Publication date: 18 February 2016
Feb 24, 2016 4:00:00 PM
End: Feb 24, 2016 5:00:00 PM
Prof. Jorge Diaz-Cintas will be one of the keynote speakers at the Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation Conference in Rome, 11-13 February 2016.
Publication date: 9 February 2016
Professor Dan McIntyre, University of Huddersfield
Publication date: 28 January 2016
Feb 10, 2016 4:00:00 PM
End: Feb 10, 2016 5:00:00 PM
Publication date: 25 January 2016
Jan 27, 2016 4:00:00 PM
End: Jan 27, 2016 5:00:00 PM