XClose

Centre for Translation Studies

Home
Menu

Latest News & Events

Fiction & the Challenges of Organic Translation

The Gospel of Damascus is a novel that was first published in April 2012. French Spanish, Arabic and a second English edition were subsequently published (all available on Amazon in hard and electronic versions). The author, Omar Imady, is bilingual (English & Arabic) and contributed to the Arabic translation. 

Publication date:

Start: Jan 10, 2018 5:00:00 PM
End: Jan 10, 2018 6:00:00 PM

Don’t find a fault. Find a remedy.

Translation is both a process and a product. Translators are extremely good at the process and are always looking for improvements within it. Here the debate is, usually, collegiate and dynamic, framed after the first ten thousand hours by experience and skills acquisition.

The product, like a work of art, is valued and assessed by the end user, either the purchaser or the person implementing the document (or even the translator). How can its value be increased? Ease of use and fitness for purpose are two elements here. Revision, sanctioned by the new Standard, is another way forward, one pillar reinforcing process integrity and product reliability.

In this talk we will explore how revision can enhance the product offered by the translator and illuminate the process evolved by the translator. We will examine how to turn negative perceptions into positive economic benefits and enhanced critical perception.

Revision is a beneficial and dynamic process. It takes you from the focused terror of life-threatening punctuation to the mind-dramas of world knowledge and historical memory. It hones professional skills and keeps you at the forefront of the market. Come and learn more about how to do it.

Biography:
Eyvor Fogarty is a writer and translator, working with Russian and Hungarian. As a professional development trainer in translation and interpreting skills and ethics, she has given talks and courses in many parts of the world, from Azerbaijan to Uruguay, as part of post-graduate and lifelong learning programmes. Her service to FIT (International Federation of Translators) has encompassed the posts of FIT Treasurer and FIT Europe Chairman. She is currently a member of LIND, an expert group at Directorate-General for Translation, Brussels. Eyvor’s service to the profession nationally and internationally been recognised by a Pushkin Gold Medal from the Russian Union of Translators and the John B. Sykes Prize for Excellence from the Institute of Translation and Interpreting, UK.

Publication date:

Start: Nov 29, 2017 5:00:00 PM
End: Nov 29, 2017 6:00:00 PM

A Career in Literary Translation and Cross-Cultural Arts

Jen Calleja graduated from the MA in Language, Culture and History: German Studies at UCL in 2012. Inspired by the module Translation Theory and Practice, she decided to pursue a career in literary translation and cross-cultural arts, and now works as a freelance literary translator, writer, editor and cultural curator.

Publication date:

Start: Dec 6, 2017 1:00:00 PM
End: Dec 6, 2017 2:00:00 PM

Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films

Subtitling films into another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films which feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, particularly when juxtaposed with more standard uses, are said to display ‘linguistic variation’. As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so that the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. 

Publication date:

Start: Nov 1, 2017 5:00:00 PM
End: Nov 1, 2017 6:00:00 PM

Dr Ashley Riggs, Swiss National Science Foundation Research Fellow, 2017

Ashley Riggs will join CenTraS on 1 September 2017 to conduct research on representations of French society in non-French media, mentored by Dr Federico M. Federici. Her project, funded by the Swiss National Science Foundation, is entitled “(Re)Constructing French society in and through language: representations of France in Suisse romande, British and Spanish newspaper reporting on Muslims and recent terrorist activity in France”. Dr Riggs’ project further expands CenTras’ activities focused on the role of translation in crises.

Publication date:

What Is Eco-Translation?

The fundamental idea of eco-translation – and of eco-translatology as the study of translation from an ecological perspective – is that translators and translations form part of larger system of interdependencies that can be investigated in terms of an eco-system. 

Publication date:

Start: Nov 10, 2016 12:00:00 PM
End: Nov 11, 2016 4:00:00 PM

The Threat of Technology to the Profession of Translating

Mr Andy Walker, Senior Lecturer in TranslationTechnology at the University of Roehampton will give a talk for CenTraS on the threat of technology to the profession of translating.

Publication date:

Start: May 18, 2016 4:00:00 PM
End: May 18, 2016 5:00:00 PM

Translating Taboos in Audiovisuals

Visiting academic from the University of Bologna, Dr Chiara Bucaria, will give a talk on Audiovisual Translation for CenTraS, with the support of the Erasmus Teaching Mobility programme.

Publication date:

Start: May 11, 2016 4:00:00 PM
End: May 11, 2016 6:00:00 PM

Video-Game Localisation Professionals: Training the “Bridge” between Markets

Video games have been around for 70 years and, during this time, the video game industry has evolved and reached limits that not even the creators of the first game could have imagined, but also it has moved masses of fans and it has unleashed passions only compared to those risen with the most-followed sport in the world: football. 

Publication date:

Start: May 4, 2016 4:00:00 PM
End: May 4, 2016 5:00:00 PM

Can translation help eradicate poverty?

In this talk, Alberto Sanz Martins, head of the Translations Team at Oxfam Great Britain, will explore the linguistic needs of a large INGO.

Publication date:

Start: Nov 25, 2015 4:00:00 PM
End: Nov 25, 2015 5:00:00 PM

Between the Covers

Ros Schwartz will talk about the nuts and bolts of literary translation with reference to concrete examples from her own work, in particular retranslating classics. 

Publication date:

Start: Oct 28, 2015 4:00:00 PM
End: Oct 28, 2015 5:00:00 PM